), – wie ein Reicher einen armen Teufel (как богач бедняка: «бедного черта»), wandte sich sogar gegen mich (даже повернулся ко мне; sich wenden), ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden (не отворачиваясь, впрочем, от остального общества: «без того, впрочем, чтобы отвернуться от остального общества»), und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand (и принял у меня из рук протянутое письмо; halten – держать; darhalten – протягивать, подавать). – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört (так, так, от моего брата, я давно о нем ничего не слышал). Er ist doch gesund (он ведь здоров)? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort (там, – продолжал он, обращаясь к обществу; fortfahren – продолжать; fort – дальше), ohne die Antwort zu erwarten (не дожидаясь ответа: «без того, чтобы дождаться ответа»), und wies mit dem Brief auf einen Hügel (и показал письмом на холм; weisen – указывать), «dort lass ich das neue Gebäude aufführen (там я велю воздвигнуть новое здание)».

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit. Er empfing mich sehr gut, – wie ein Reicher einen armen Teufel, wandte sich sogar gegen mich, ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden, und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand. – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört. Er ist doch gesund? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort, ohne die Antwort zu erwarten, und wies mit dem Brief auf einen Hügel, «dort lass ich das neue Gebäude aufführen».

Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen – взламывать; abbrechen – обламывать, обрывать; brechen – ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»; sich lenken – направляться). «Wer nicht Herr ist wenigstens einer Million», warf er hinein (кто не владеет хотя бы одним миллионом: «кто не господин хотя бы одному миллиону», бросил / вставил он; wenigstens – по меньшей мере, как минимум; hinein – указывает на движение вовнутрь, от говорящего; werfen – бросать; hineinwerfen – бросить внутрь; вставить /слово/), «der ist, man verzeihe mir das Wort, ein Schuft (тот, да простят мне это слово, негодник; der Schuft – подлец, негодяй; плут, мошенник)!» – «O wie wahr (о, как верно)!» rief ich aus mit vollem überströmenden Gefühl (прокричал я от всего сердца: «с полным заливающим меня чувством»; überströmen – заливать, затоплять; strömen – течь, струиться; der Strom – поток; das Gefühl – чувство; fühlen – чувствовать). Das musste ihm gefallen, er lächelte mich an und sagte (это, должно быть, ему понравилось: «должно было ему понравиться», он улыбнулся мне и сказал; jemanden anlächeln – улыбнуться кому-либо): «Bleiben Sie hier, lieber Freund (оставайтесь здесь, дорогой друг), nachher hab ich vielleicht Zeit (потом у меня будет, возможно, время), Ihnen zu sagen, was ich hiezu denke (сказать вам, что я об этом / по этому поводу думаю), er deutete auf den Brief (он показал на письмо; deuten – указывать), den er sodann einsteckte (которое тут же спрятал: «сунул»; einstecken – всовывать), und wandte sich wieder zu der Gesellschaft (и снова повернулся к обществу). – Er bot einer jungen Dame den Arm (он предложил одной юной даме руку; bieten – предлагать), andere Herren bemühten sich um andere Schönen (прочие господа занялись другими красотками; sich um etwas bemühen – стараться, хлопотать о чем-либо; die Mühe – усилие, труд, хлопоты