Однажды в покоях под названием «Зал ста цветов» Сюань-цзун просматривал «Жизнеописание ханьского императора Чэн-ди». Ян гуйфэй подошла сзади, поправила воротник императора и спросила:

– Что вы читаете?

– Не спрашивай, – отвечал император с улыбкой. – Если ты узнаешь, не будет потом от тебя покоя!

Но все же Ян гуйфэй удалось подсмотреть, что читал император. Слова, которые она увидала, оказались такие: «У ханьского императора Чэн-ди была наложница Фэй-янь. Тело ее отличалось такою легкостью, что чудилось, ее может унести ветер. Император приказал сделать блюдо из хрусталя, и придворные держали его в руках, а на блюде танцевала Фэй-янь. Кроме того, император построил беседку для укрытия от ветра и там расставил различные благовония, словно они могли помешать ветру унести наложницу».

– А какой нужен ветер, чтобы унести тебя? – шутливо спросил император.

Он намекал на то, что Ян гуйфэй была полновата.

– «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» нравится мне больше всех других древних мелодий, – сказала Ян гуйфэй, не ответив на его вопрос.

– Я только пошутил, а ты, кажется, готова рассердиться? – сказал император. – Погоди, я вспомнил про одну ширму. Она лежит сложенная. Сейчас я тебе ее подарю.

Надобно вам знать, что эта ширма звалась «Радужной». На ней были изображены красавицы минувших веков, каждая фигурка – величиной около трех цуней. Одежды на красавицах, как и все остальные изображения, были из разных драгоценных камней, сама ширма – из хрусталя, а рама – из черепахи и кости носорога. Все это было украшено нитками жемчуга и сработано так тонко и искусно, будто и не человеческими руками.

Ширму сделали при сунском государе Вэнь-ди и преподнесли в подарок принцессе И-чэн; вместе с принцессою она попала к бэ́йху. В начале годов «Чжэньгуань» бэйху были уничтожены, и ширма вместе с императрицей Сяо вернулась в Китай. Вот почему император мог подарить ее Ян гуйфэй. (После этого Ян гуйфэй поехала к гочжуну и взяла ширму с собой. Поставив ширму наверху, в башне, она вскоре вернулась во дворец.

В полдень гочжун обычно отдыхал в верхних покоях башни. Когда он прилег, то увидел ширму. Как только он заснул, красавицы сошли с ширмы и приблизились к его кровати. Все они по очереди представились:

– Разрывающая шелк. – Девушка из Динтао. – Красавица из юрты. – Кухарка у очага. – Погубительница государства У. – Ступающая по лотосам. – Девы с Персикового источника. – Оставившие следы на бамбуке. – Преподносящая все свои пять чувств. – Согревающая плоть. – Бросившаяся в волны. – Воскуряющая благовония. – Несравненная из дворца Угун. – Сборщица цветов. – Похитительница благовония. – Обитательница золотоверхих покоев. – Снимающие поясные подвески. – Обернувшаяся облаком. – Служительница богини Сиванму. – Ставшая дымкой. – Та, которой подводили брови. – Играющая на флейте. – Насмехающаяся над хромым. – Красавица из лагеря в Гайся. – Сюй Фэй-цюн. – Порхающая ласточка. – Обитательница Золотой долины. – Отроковица. – Блестящие волосы. – Пришедшая ночью. – Красавицы Узорной и Весенней палат. – Фу Фэн.

Гочжун лежал с открытыми глазами и видел все, что перед ним происходит, однако не мог ни шевельнуться, ни вымолвить слова. Все красавицы, каждая с музыкальным инструментом в руках, сели в ряд. Вдруг появились десять девушек с очень тонким станом и сказали:

– Мы танцовщицы.

Взявшись за руки, они запели песню, в которой были такие слова:

Три цветка аромат источают в саду.
Старший Ян принесет своим сестрам беду.

Потом появились еще три девицы. Они сказали:

– Мы – «Изгибающиеся, как натянутый лук» из чуских дворцов. Разве вам не приходилось читать предисловие к «Чуским строфам», где есть такие строки: