– И что же это? – подозрительно прищурился Гамильтон; мисс Рейсс уж никак не могла догадаться, о чем они говорили с Маршей.
– Тот полицейский на платформе… перед аварией. Почему он там был? Зачем?
– Он пришел с нами. – В голосе Гамильтона прозвучала досада.
Мисс Рейсс пытливо посмотрела на него:
– В самом деле? А я было подумала… Мне показалось, что он хотел уйти еще до того, как все случилось.
– Так оно и было, – кивнул Гамильтон. – Он почувствовал, что платформа вот-вот рухнет. Я почувствовал то же самое, но бросился в другую сторону.
– То есть вы сознательно вернулись? Имея шанс спастись?!
– А моя жена?! – раздраженно напомнил Джек.
Мисс Рейсс удовлетворенно кивнула:
– Да, да, понимаю!.. Простите. Но как это ужасно! Все эти мучения… Нам еще повезло. О других этого не скажешь. Не странно ли: некоторые совсем не пострадали, а бедняга военный, мистер Сильвестр, лежит с переломом спины? Удивительно!
– Должен вам сказать, – вдруг подал голос врач, сидящий за рулем, – что у Артура Сильвестра только смещение позвонка плюс разрыв селезенки.
– Отлично, – пробормотал Гамильтон. – А как дела у гида? Никто даже не заикнулся о нем.
– Повреждение внутренних органов, – ответствовал врач. – Диагноз уточняется.
– Его тоже скоро выпишут? – спросила Марша.
Врач рассмеялся:
– Вы о Билле Лоузе? Да его отпустили первого. У него друзья в этой клинике.
– И вот еще что, – продолжила Марша. – Несмотря на большую высоту, с которой мы свалились, невзирая на радиацию, никто серьезно не пострадал. Так не бывает. Это слишком абсурдно!
– Вероятно, мы брякнулись прямо в кучу всяких предохранительных штуковин, – раздраженно бросил Гамильтон. – Да черт бы меня побрал, если…
Он собирался сказать кое-что похлеще, но не успел. Острая, жгучая боль хлестнула по правой ноге. Он издал вопль и подскочил, ударившись головой о крышу машины. Судорожно задрав штанину, Джек успел увидеть уползавшее насекомое.
– Что это?! – вскрикнула Марша. – Оса!
Вне себя от ярости Гамильтон растер осу подошвой.
– Ужалила! Прямо в икру!
След от укуса на глазах разрастался в красный желвак.
– Видно, мне мало того, что уже случилось!
Врач быстро свернул к обочине и остановил машину.
– Вы убили ее? Осы иногда забираются в машину. Сожалею… Могу я чем-нибудь помочь? У меня есть мазь.
– Ничего, переживу, – пробормотал Гамильтон, растирая место укуса. – Еще и оса! Как будто мало нам досталось за день.
– Скоро уже будем дома! – успокаивающе сказала Марша, выглядывая в окошко. – Мисс Рейсс, заглянете к нам чего-нибудь выпить?
– Что ж, – проговорила мисс Рейсс, трогая костлявым пальцем верхнюю губу. – Я могла бы выпить чашечку кофе, если вы в состоянии уделить…
– Мы в состоянии! – быстро откликнулась Марша. – Нам надо держаться друг друга, всем восьмерым. Мы ведь такое пережили!
– Будем надеяться, что все позади, – сухо заметила мисс Рейсс, явно чувствуя себя неловко.
– Аминь! – поставил точку Джек.
Через минуту машина свернула к тротуару и остановилась: они приехали.
– Милый домик у вас, – слегка улыбнулась мисс Рейсс, когда они выбрались из машины.
Типичный дом калифорнийского пригорода, он тихо ждал своих хозяев в сгущающихся вечерних сумерках. На крылечке веранды, сидя столбиком, поджидал рыжий кот.
– Это приятель Джека, – пояснила Марша, выуживая ключ из сумочки. – Ждет, когда же его покормят.
Коту она строго сказала:
– Ступай в дом, Прыг-Балда. Здесь ничего не получишь.
– Что за странное имя! – передернула плечами мисс Рейсс. – Почему вы так его назвали?
– Потому что он глупый недотепа, – кратко ответил Гамильтон.
– Джек всем котам дает смешные клички, – добавила Марша. – Перед этим жил Шлеп-Мурло.