1

Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года. (Прим. пер.)

2

Перевод В. Мартемьянова. (Прим. пер.)

3

Перевод Н. Вольпина. (Прим. пер.)

4

The Gipper – прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года Knute Rockne, All American, после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни. (Прим. пер.)

5

The Young and the Restless – американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор. (Прим. пер.)

6

Джон Форбс Нэш-младший (1928–2015) – американский математик, специализирующийся в области теории игр, дифференциальной геометрии и изучении уравнений в частных производных. Лауреат Нобелевской премии по экономике 1994 года за «Анализ равновесия в теории некооперативных игр», а также единственный человек, удостоенный премии по экономике памяти Альфреда Нобеля и Абелевской премии.

7

M.D. – англ. medical doctor или лат. medicinae doctor – доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. – примерный аналог кандидата наук. Megadeath, или мегатруп, – единица измерения потерь при ядерном ударе. (Прим. пер.)

8

Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами. (Прим. пер.)

9

В североамериканской академической среде – годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает. (Прим. пер.)

10

The Two Noble Kinsmen – английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру. (Прим. пер.)

11

Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник. (Прим. пер.)

12

Фрэнк Горшин (1933–2005) – американский актёр, известный своими яркими характерными ролями, в особенности ролью Загадочника в телесериале «Бэтмен».

13

Лу Антонио – американский актёр греческого происхождения, известный также как телережиссёр, сценарист и продюсер. Номинировался на премию «Эмми» и премию Гильдии режиссёров Америки.

14

Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну. (Прим. пер.)

15

Профессиональный бейсбольный клуб.

16

Wired – ежемесячный американский журнал, посвящённый влиянию новых технологий на культуру, экономику и политику.

17

«Скептический опросник: журнал науки и разума» – американский журнал, издаваемый Комитетом скептических расследований. Является международным, но не имеет формата научного журнала.

18

Maclean`s – канадский журнал-еженедельник, количество читателей которого оценивается более чем в два миллиона. Публикует материалы на злободневные темы.

19

«Сайнтифик Америкэн» – старейший американский научно-популярный журнал о новых и инновационных исследованиях.

20

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны. (Прим. пер.)

21

«…to boldly go where no man has gone before» – фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969). (Прим. пер.)

22

Канадская женщина-астронавт. (Прим. пер.)

23

Первая канадская женщина-астронавт по специальности врач-невролог. (Прим. пер.)

24

Издана издательством «Эксмо» в 2013 году.

25

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии. (Прим. пер.)

26

Хесус – Jesús – по-испански Иисус. (Прим. пер.)

27

Североамериканская сеть фирменных салонов оптики. (Прим. пер.)

28

Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. пер.)

29

Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» (Green Acres) о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь в селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС. (Прим. пер.)

30

Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда Дюморье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье. (Прим. пер.)

31

Hee Haw – американское юмористическое развлекательное шоу с музыкой в стиле кантри.

32

Изобретатели первого реально летающего аэроплана. (Прим. пер.)

33

Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику. (Прим. пер.)

34

Первый пилот, преодолевший звуковой барьер. (Прим. пер.)