– Да без проблем. Мне все равно на русском или украинском смотреть спектакль или читать книгу. Хочешь, буду тебе переводить синхронно?
– Конечно, хочу!
– Тогда пойдем.
Они вошли в зал и стали пробираться к своим местам. В оркестровой яме музыканты настраивали инструменты, наигрывая отрывки мелодий. Раздался третий звонок и свет в зале медленно погас. Занавес открылся, и на сцене актеры произнесли свои первые реплики.
Надя наклонила голову к Сергею.
– О чем они говорят? – Шепотом спросила она.
Сергей приблизил лицо к ее уху, чтобы начать перевод. Он уловил аромат духов и, на какое-то мгновенье у него закружилась голова. Он непроизвольно сделал глубокий вдох.
– Что с тобой? – Она повернулась к нему.
– У тебя какие-то необыкновенные духи.
– Нравятся?
– Да, очень приятный запах.
– «Быть может». – Шепотом сказала Надя и замолчала.
– Что может быть? – Не понял он.
Она тихо рассмеялась.
– Это так духи называются: «Быть может». Маме кто-то подарил, а она отдала их мне. Ну ты будешь переводить?
– Да, конечно. – Он опять склонился к ее уху.
Переводить было довольно легко. К тому же многие отрывки из пьесы он знал на память и часто перевод у него получался в стихотворной форме. В такие моменты Надя с удивлением поглядывала на него, но не произносила ни слова, боясь что-то пропустить. Через некоторое время Сергей заметил, что женщина, сидящая за ними, наклонилась вперед и слушает его. Видимо у нее тоже были проблемы с украинским языком.
Закончилось первое действие, и Надя предложила выйти в фойе. Ей захотелось лучше рассмотреть помещение театра. Ее восхищал интерьер в стиле барокко, огромная хрустальная люстра, расписные потолки, колонны. Когда они остановились у фотографий актеров театра, Надю окликнули. Она и Сергей одновременно оглянулась. Невдалеке стояла ее тренер, Дворкина. Это была еще довольно молодая, стройная женщина, со смуглым лицом, большими, блестевшими, как две маслины, тёмными восточными глазами и тонкими ресницами над ними. Её темные, как смоль волосы, были собраны на голове, образовав небольшое возвышение, похожее на невысокую башенку.
– Надя! Что ты здесь делаешь?
– А что можно делать в театре? – Рассмеялась Надя. – Смотрю спектакль.
– Но ведь ты же не знаешь украинского.
– А у меня есть личный переводчик. – Похвасталась она, указывая на Сергея.
– Привет, Сережа. – Поздоровалась Дворкина. – Кстати, познакомься – это мой муж. – Она взяла за рукав стоящего рядом с ней невысокого, коренастого мужчину.
Сергей пожал ему ладонь. Она была широкая и вялая.
– Сергей.
– Марк. – Ответил тот. – А вы что, с Надей тренируетесь вместе?
– Не совсем так. На одном стадионе. Мой тренер – Берковский.
– Я еще понимаю, когда вы, молодежь, ходите на такие спектакли. – Начала Дворкина. – А вот мой муж захотел вспомнить молодость, и привел меня сюда – старую, больную женщину. – Нарочито жалобным голосом сказала она.
Сергей рассмеялся.
– До старой и больной еще очень далеко. Если я не ошибаюсь, Вам еще нет и тридцати.
Надя дернула его за рукав.
– С женщинами неприлично обсуждать их возраст. – Тихо прошептала она ему на ухо. – А насчет «старой и больной» – так это у нее любимая поговорка.
– Ну и как вам спектакль? Нравится? – Поинтересовалась Дворкина.
– Мне очень нравится. – Объявила Надя. – И актеры здорово играют. И Сережа переводит великолепно. Некоторые моменты, ну просто стихами.
– Это перевод Маршака. Мне эти отрывки когда-то запомнились.
– Марик, возьми нам в буфете, что-нибудь попить. Становиться жарко. – Попросила Дворкина.
– Сергей, составишь мне компанию? – Спросил Марк.
Сергей повернулся к Наде: