Нат Пинкертон недоверчиво покачал головой.

– Этот Мак-Берри производит странное впечатление… И преступников он выслеживает оригинальным способом. Однако не думаю, что его способ приносит положительные результаты.

– Но он рассказывал мне о многих делах, успешно проведенных конторой «Справедливость»…

– Мне отлично понятны мотивы, которыми он при этом руководствовался, – заметил Пинкертон. – Значит вы, мисс Франк, пришли, чтобы поручить мне это дело, и чтобы я расследовал обстоятельства исчезновения вашего отца?

– Да, – подтвердила она.

– В таком случае я прошу вас быть со мной совершенно откровенной и не утаивать от меня ни одной мелочи. Вы согласны?

– Конечно! Охотно расскажу вам обо всем, ибо полностью вам доверяю.

– Сколько лет было мистеру Гаральду Франку?

– Шестьдесят два.

– Как велико его состояние?

– Его можно оценить, по крайней мере, в три миллиона долларов.

– Составил ли он завещание?

– Как же, – составил.

– И вы, конечно, его наследница?

– Мне не досталось ни единого доллара: наследником объявлен мой двоюродный брат Чарлз Тальбот…

– Вот этого я не понимаю! – воскликнул Пинкертон. – Вы, единственная дочь Франка, не получите ни доллара?

– Тем не менее, это факт, – подтвердила она. – Отец потребовал, чтобы я вышла замуж за его племянника Чарлза. И я уже обручена с ним. Ему и переходит все состояние, но с тем условием, что если Тальбот не сдержит слова или умрет, наследницей становлюсь я.

– Значит, этим завещанием отец принуждает вас выйти замуж за вашего двоюродного брата?

– Принуждения тут, в сущности, нет: мы любим друг друга и счастливы, что скоро обвенчаемся…

– Теперь мне ясен смысл завещания, – заявил сыщик. – Ваш двоюродный брат живет здесь, в Нью-Йорке?

– Нет. Он офицер и служит на канадской границе. Из-за него у меня даже произошла крупная размолвка с инспектором Мак-Конеллом.

Нат Пинкертон слегка улыбнулся. Он уже догадывался, в чем дело.

– Подумайте только! – продолжала мисс. – Он осмелился подозревать моего двоюродного брата…

– Неужели он допускает, что он имеет отношение к исчезновению вашего отца?

– Вот именно. И хотя я энергично протестовала, он предпринял кое-какие розыски, которые, разумеется, ни к чему не привели… Моего жениха задержали по служебным делам, и он не смог освободиться, так что приедет лишь завтра.

– Все, что вы мне сейчас рассказали, вы говорили, конечно, и мистеру Мак-Берри?

– Да, – ответила она. – Этот сыщик осведомлен о некоторых моих семейных делах.

– Значит, он заранее навел справки? – заметил Пинкертон. Он все более убеждался в том, что этот благочестивый сыщик вовсе не так уж благочестив, и окончательно решил познакомиться с ним поближе.

– Известно ли мистеру Мак-Берри, когда приедет ваш двоюродный брат?

– Конечно! Я сказала ему, что брат приедет завтра после полудня на Центральный вокзал.

– А что он ответил вам на это?

Конец ознакомительного фрагмента.

Купите полную версию книги и продолжайте чтение
Купить полную книгу