Девушки синхронно кивнули, соглашаясь.
– Вот поэтому, ответить на ваш вопрос очень сложно. Я же не знаю всех ваших достоинств. Вот, например, ты Донна, умеешь печь кексы?
– Я… что… какие кексы? – захваченная врасплох девушка, запуталась в словах.
– А ты, Джессика?
– И не только кексы, я вообще очень вкусно готовлю, – сориентировалась более сообразительная из кузин.
– А я борщ умею варить, – поделилась своими кулинарными успехами Катрин.
– Правда что ли? – опешил я, никак не ожидая такое услышать от американки.
– Бабушка научила, – потупилась, порозовевшая от моей реакции дочка будущего мэра, а я позавидовал Дереку, что сейчас выделывался на сцене.
– Так, как я делаю лазанью, больше никто в мире не делает! – поспешила заявить о себе Алессандра, почувствовав, что первенство уходит сопернице.
– У меня отлично получаются стейки! – от обиды, что оказалась аутсайдером воскликнула Донна.
– Вот видите, в каждой из вас масса скрытых достоинств, – подытожил я. – Поэтому вам нужно их раскрыть окружающим. И уже тогда требовать у них объективной оценки.
– Эээ? – непонимающе уставились на меня мои соседки по столу.
– Проведите конкурс красоты и тогда узнаете, кто из вас самая красивая, – подсказал я им.
– Конкурс красоты? – хором, но с разными оттенками, кто мечтательно, а кто ошарашенно, переспросили девушки.
– А теперь леди, мне нужно проводить мою гостью к ее дяде, – я встал из-за стола, потянул на себя Алессандру, чтобы не вышло задержки, и пока американки переваривали мой вброс, свинтил, волоча не менее заторможенную итальянку из бара за руку.
– Что такое борщ? – спросила меня Алессандра в машине, когда мы уже выруливали на улицу, где стоял мой дом.
– Свекольный суп.
– Я могу тебе минестроне приготовить, – после паузы, во время которой, видимо, копалась в памяти, предложила итальянка.
– Зачем? – не понял я. Думал я сейчас не о супе, а о том, где бы припарковаться. Возле дома все было плотно заставлено машинами. Гости пожаловали?
– Ну, раз ты любишь супы.
– Я? – очень содержательный разговор у нас получился, в завершение которого меня огрели дамской сумочкой и наградили каким-то обидным эпитетом на итальянском.
– Ну, наконец, мы вас уже заждались! – встретил нас радостно улыбающийся Винченцо. – Вот господа, знакомьтесь, мой деловой партнер – Фрэнк Уилсон и моя любимая племянница – Алессандра.
Моя гостиная оказалась забита итальянцами в дорогих костюмах, которые, пыхтя сигарами из моих запасов, осушали мой бар. Из знакомых и не итальянцев был только герр Хрушка.
– Фрэнк, позволь тебе представить моего доброго друга президента Dyker Beach golf club – Адриано Фальконе, – с кресла тут же поднялся грузный мужчина с седыми висками и щегольскими усиками.
– Рад знакомству, – он первым протянул мне руку.
– Адриано любезно предложил нам свой клуб для презентации нашей гоночной программы, – просветил меня Ромео о причине знакомства со столь уважаемым представителем итальянской диаспоры в Нью-Йорке.
– Отлично! – а что еще сказать по этому поводу? Меня все устраивало.
– Дядя, а кто-то из знаменитостей на презентации будет? – просочилась в разговор джентльменов Алессандра, ведь девушкам всегда найдется что сказать.
– Одри Хепберн можно пригласить, – предложил я. Все-таки тянет меня к этой актрисе.
– То, что надо! – поддержал меня Адриано. – Ее знают как в Италии, так и в Америке.
– Помню, помню, – зажмурился от удовольствия Ромео. – Красотка – высший класс! – присовокупил он не менее важное достоинство Одри.
– Но конечно же с вами, Алессандра, она не сравнится, – Адриано отвесил девушке галантный поклон.