– Помашите им на прощанье, – распорядился Джек Баркер.
Члены королевской семьи послушно помахали, и каждому припомнились более счастливые дни: свадебные платья, поцелуи, клики восхищенной толпы. Они повернулись и вошли во внутренние покои. А толпа неистовствовала, приветствуя Джека со товарищи, да так, что затряслись картины на стенах дворца. Джек долго задерживаться не стал, культ личности он поощрять не намерен. Это вызвало бы лишь ревность и недовольство, а Джеку хотелось как можно дольше пользоваться любовью и уважением своих соратников. Ему всегда нравилось руководить. В начальной школе он ведал раздачей молока: расставив перед одноклассниками бутылки, он нарочито медленно распределял соломинки; потом собирал бутылочные крышечки из серебряной фольги и скатывал их в большой шар; вырученные за ценный металл деньги шли на нужды слепых. Если кто-то из детей нечаянно ломал соломинку, Джек наотрез отказывался заменить ее целой.
Дома у пятилетнего Джека царил полный кавардак. В школе ему именно потому и нравилось, что там были твердые правила. Когда их толстая учительница мисс Биггс кричала на него, он чувствовал себя в безопасности. Мать Джека не кричала никогда; она вообще с ним почти не разговаривала, разве только приказывала сбегать в магазин купить пяток сигарет «Вудбайнз».
Разгоняя рукой табачный дым – Маргарита все-таки закурила, – королева поинтересовалась:
– Сколько же нам отведено времени на сборы?
– Сорок восемь часов, – ответил Джек.
– Совсем в обрез, мистер Баркер, – заметила королева.
– А вы еще не поняли, что ваше время давным-давно вышло? – спросил Джек и, обращаясь ко всем членам королевской фамилии, распорядился: – Отправляйтесь к себе и ждите. О дате переезда вас известят. Ну что, полегчало? – бросил он Чарлзу.
Сделав вид, что не понимает, о чем речь, Чарлз сказал:
– Мистер Баркер, можно мы тоже переедем в воскресенье? Я хотел бы помочь матери.
– Ну конечно. – В голосе Джека зазвучала издевка. – Это ваша прерогатива. Прерогатива, впрочем, уже не королевская, чего нет – того нет.
Чувствуя, что в присутствии матери ему необходимо продемонстрировать волю к сопротивлению, Чарлз счел уместным заявить:
– Члены моей семьи в течение многих лет преданно служили нашей стране, и более всех – моя мать…
– Ей за это хорошо платили, – огрызнулся Джек. – Я мог бы назвать вам десяток людей, мне лично знакомых, которые трудились на благо страны вдвое больше, чем ваша мать, а получали за это шиш.
Слово «шиш» всплыло у Джека в памяти из детства, полного нищеты и унижений, – именно тогда и сформировались его политические взгляды.
Почесав нос наманикюренным ногтем, принц Чарлз сказал:
– Но ведь мы способствовали утверждению определенных норм…
Джек обрадовался, что у них завязался-таки этот разговор. Мысленно он репетировал его множество раз.
– Если ваша семья чему и способствовала, – начал он, – так это утверждению иерархии, в которой вы – на самом верху, а остальные, само собой, под вами, внизу. В результате наша страна задыхается от классовой системы. Нас душит классовый страх, мистер Виндзор. И чем быстрее росли богатство и влияние вашего семейства, тем глубже погружалась страна в болото застоя. Я же кладу конец этой несообразности.
Королеве надоело слушать всю эту республиканскую чушь.
– В таком случае вам, наверное, придется подыскать новый национальный символ, что-то вроде президента?
– Нет, – отрезал Джек. – Британский народ сам станет своим национальным символом, все пятьдесят семь миллионов.
– Пятьдесят семь миллионов людей затруднительно будет даже просто сфотографировать, – обронила королева и, открыв, звонко защелкнула свою сумочку. Джек заметил, что в сумочке нет ничего, кроме белого кружевного платка.