1

Цит. по: В. Паули “Влияние архетипических представлений на формирование естественнонаучных теорий у Кеплера”. Перевод с немецкого Ю. Данилова.

2

Перевод с английского Г. Кружкова.

3

Перевод с латыни Л. Харитонова.

4

Перевод с французского С. Аверинцева.

5

Цит. по: П. Бернстайн “Против Богов. Укрощение риска”. Перевод с английского А. Марантиди.

6

Перевод с древнегреческого С. Апта.

7

Перевод с древнегреческого Н. Гнедича.

8

Цит. по: А. Ф. Лосев “История античной эстетики”.

9

“Over the Rainbow” (“Над радугой”) – песня из музыкального фильма 1939 года “Волшебник страны Оз”, которую исполняла Джуди Гарленд.

10

Американская песня-спиричуэл, впервые записанная в 1920-е годы. Позже превратилась в фолк-стандарт: ее по традиции поют у костра в бойскаутских лагерях.

11

Цит. по: Г. Галилей “Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых областей науки”, из книги “Избранные труды в двух томах. Том 2”. Перевод с латыни С. Долгова.

12

Auld Lang Syne'” (“Старое доброе время”) – шотландская народная песня, на мелодию которой Роберт Бернс в 1788 г. положил одноименное стихотворение.

13

Перевод с английского Б. Тараканова.

14

В оригинале: flaterie, avarice, vilanie, variété, envie и lacheté; из первых букв этих пороков складывается имя Fauvel, Фовель.

15

Перевод с немецкого А. Пурина.

16

Перевод с английского В. Комаровского.