1

Михаил Иванович Драгомиров (1830—1905) – генерал от инфантерии, крупнейший военный теоретик Российской империи вт.п. XIX в. Во время русско-турецкой войны командовал 14-ой дивизией. Был тяжело ранен в боях за Шипку и отправлен в тыл.

2

Гарнет Джозеф Вулзли (Уолсли), 1-й виконт Вулзли (Уолсли) (1833—1913) – британский военачальник, фельдмаршал. Славу полководца получил в Шестой англо-ашантийской войне1873—1874 гг. Федерация Ашанти – современная Гана.

3

Генри Мортон Стэнли (наст. имя – Джон Роулендс) (1841—1904) – британский журналист, путешественник, исследователь Африки, корреспондент во время шестой англо-ашантийской войны.

4

Осман Нури-паша (1832—1900) – в русско-турецкой войне мушир – в мировых армиях воинское звание выше генерала, но ниже генералиссимуса. Возглавлял оборону Плевны, за что султан присвоил ему почётное имя Гази – Победоносный. Впоследствии военный министр Османской империи.

5

Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости. Возводили с целью улучшения условий обстрела впереди лежащей местности, маскировки и защиты укрепления.

6

Видимо автор намекает на в.к. Николая Николаевича и на генерала Н.П. Криденера.

7

Фредерик Слей Робертс, 1-й граф Робертс Кандагарский (1832—1914) – британский военачальник, фельдмаршал, один из наиболее успешных военных деятелей Викторианской эпохи.

8

Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850—1916) – британский военный деятель, фельдмаршал, военный министр Великобритании. Китченера называют в числе вероятных прообразов Старшего Брата – персонажа романа Джорджа Оруэлла «1984».

9

Битва при Пардеберге или Пердеберге (африк. Лошадиная гора) – крупная битва в ходе Второй англо-бурской войны (18 – 27 февраля 1900 г.). Произошла около брода Пардеберг через реку Моддер в Оранжевом Свободном государстве, около Кимберли.

10

Петр Алексеевич Кропоткин (1842—1921) – великий русский революционер, второй после Бакунина теоретик анархизма.

11

Последние строки стихотворения У.Блейка «Спектр и Эманация». Перевод В.Л. Топорова.

12

Роберт Вильгельм Бунзен (1811—1899) – выдающийся немецкий физик-экспериментатор, изобретатель спектроскопа (совместно с Густавом Кирхгофом), колбы Бунзена, бунзеновской горелки, бунзеновского водяного насоса и регулятора, бунзеновской батареи, бунзеновского абсорбциометра и др. Главное его открытие – спектральный анализ вещества.

13

Это один из самых читаемых в XIX в. юдофильских романов.

14

Сесострис – собирательное имя египетских фараонов; отождествляется с Рамсесом II Великим (1304—1237 гг. до н.э.).

15

Куно Фишер (1824—1907) – немецкий философ-гегельянец, историк философии.

16

Вильгельм Айне (1821—1902) – профессор истории в Гейдельберге. Автор «Истори Рима» в 8-ми томах.

17

Леонат Постум – персонаж из поздней пьесы У. Шекспира «Цимбелин» (1610).

18

Просперо – персонаж из поздней пьесы У. Шекспира «Буря» (1611).

19

Томас Тайлер (1826—1902) – английский историк религии и шекспировед; В предисловии к факсимильному изданию «Сонетов Шекспира, первое кварто, 1609», которое Тайлер редактировал в 1886 г., он с помощью преподобного У.А. Харрисона, викария церкви Св. Анны в Ламбете, впервые выдвинул теорию, что Мэри Фиттон была «темной леди» сонетов. Свою аргументацию Тайлер развил в интересном издании «Сонетов Шекспира» (1890).

20

Крессида – в средневековых сказаниях о Троянской войне троянская женщина Крессида поклялась в верности мужу Троилу, только ради того, чтобы позже оставить его и уйти к Диомеду.

21

Рудольф Герман Лотце (1817—1881) – выдающийся немецкий философ-спиритуалист, врач, психолог, естествоиспытатель.

22

Кёнигштуль (Королевский трон) – холм в Гейдельберге, доминирующая высота города. 567.8 м над уровнем моря. На его склоне стоит Гейдельбергский замок. В XX в. на Кёнигштуле построены крупнейшие мировые научно-исследовательские институты ядерной физики, астрономии, молекулярной биологии.

23

Мангейм – третий по величине город земли Баден-Вюртемберг. Славится Мангеймской школой классической симфонической музыки.

24

Препуций или крайняя плоть – складки кожи, прикрывающие наружный конец (головку) полового члена. Отсутствие препуция влияет на работу желез, выделяющих смегму, а также на чувствительность полового члена и защищенность его головки.

25

В самообладании мастер раскрывает себя. (нем.)

26

Разновидность шиповника с мелкими махровыми цветками и насыщенным медовым ароматом.

27

Гретхен – юношеская первая любовь 15-летнего Гёте. В то время, когда Гёте познакомился с дочерью зозенгеймского пастора Брюна, Фридерикой, ему было всего двадцать лет. Гёте не смел жениться на ней, хотя фактически уже считался её женихом. Дочь бедного пастора не могла сделаться женою сына именитого франкфуртского гражданина, который никогда не дал бы согласия на такой брак.

28

К своей красоте оскорбленной презренье (лат.) Строка из «Энеиды» Вергилия.

29

Жозеф Жубер (1754—1824) – французский писатель-моралист.

30

Имманентность (лат. «пребывающий внутри») – философская категория, означающая неотъемлемость, внутреннюю связь в противоположность внешнему; другими словами, это учение о проявлении божественного в материальном мире.

31

Заключительная строфа стихотворения В.А. Гёте «Блаженное томление». Перевод Н.Н. Вильмонта.

32

Библейская гора Фасга, с которой Моисей впервые обозрел Землю Обетованную.

33

Имеется ввиду младший брат композитора Николаус Иоганн ван Бетховен (1776—1848). Описанная здесь история случилась в 1819 г. после покупки Иоганном имения Гнейксендорф. Очередное письмо старшему брату он подписал: «От вашего брата Иоганна, помещика». Людвиг подписал свой ответ: «От вашего брата Людвига, владельца мозга».

34

Строки из стихотворения У. Блейка «К вечерней звезде». Перевод С.Л. Сухарева.

35

Мэтью Арнольд (1822—1888) – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианской эпохи.

36

Строки из последней строфы стихотворения Кольриджа «Франция; Ода». Перевод М.Л. Лозинского.

37

Гёте И.В. Прометей (пьеса). Перевод М.Л. Михайлова.

38

Уильям Стенли Джевонс (1835—1882) – британский экономист, профессор логики, философии и политической экономии. Основатель математической школы в политической экономии, один из основоположников теории предельной полезности.

39

Гретхен – героиня «Фауста», Миньона и Филина – героини романа «Годы учения Вильгельма Мейстера».

40

Крестовик – широко распространенный в Германии ядовитый паук. За ядовитость его именем прозвали площадку, на которой выясняли отношения заядлые спорщики.

41

Студенческий корпус – традиционная университетская корпорация студентов в Германии.

42

Вильгельм I – император (кайзер) Германии с 1871 г. по 1888 г.

43

Вильгельм II – император (кайзер) Германии с 1888 г. по 1918 г. Его отец император (кайзер) Фридрих III взошел на престол в марте 1888 г., будучи смертельно больным на 4-ой стадии рака, и умер в июне того же года.

44

Вильгельм фон Гумбольдт (1767—1835) – немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель, дипломат. Старший брат учёного Александра фон Гумбольдта. Сочетая в себе разнонаправленные таланты, осуществил реформу гимназического образования в Пруссии (по ней была выстроена образовательная система в Российской империи и в СССР), основал в 1809 г. университет в Берлине, был другом Гёте и Шиллера.

45

Александр фон Гумбольдт (1769—1859) – немецкий географ, натуралист и путешественник, один из основателей географии как самостоятельной науки; младший брат учёного Вильгельма фон Гумбольдта. Выдающийся гуманист своего времени.

46

Оптатив – желательное наклонение в древнегреческом языке; выражало желание говорящего. В современных языках оптатив утрачен.

47

Фердинанд Лассаль (1825—1864) – немецкий философ, юрист, экономист, агитатор и политический деятель, родоначальник немецкой социал-демократии.

48

«Кьюнард Лайн» – британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров. Первая круизная компания мира, в викторианскую эпоху – крупнейшая в мире.

49

«Гамбургская линия Америки» (HAPAG) – немецкая судоходная компания, основанная в 1847 г. Маршруты её судов уже в конце XIX в. охватывают весь мир.

50

Эрнст фон Поссарт (1841 – 1921) – выдающийся немецкий актер, режиссер.

51

Бенуа-Констант Коклен Старший (1841—1909) – выдающийся французский актер и теоретик театра.

52

Генрих Фогль (1845—1900) – немецкий оперный певец (тенор). Первый исполнитель теноровых партий в «Кольце Нибелунгов» Р. Вагнера.

53

Тереза Фогель (1846—1921) – оперная певица (сопрано). Урожденная Тома. Первая исполнительница ряда партий в операх Р.Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

54

Козима Вагнер (1837—1930) – вторая жена Рихарда Вагнера, дочь Ференца Листа. В первом браке носила фамилию фон Бюлов. Сооснователь и многолетний руководитель Байройтского фестиваля.

55

Агнесса Матильда фон Везендонк (1828—1902) – немецкая поэтесса, супруг ее оказывал всестороннюю финансовую помощь композитору, Матильда была платонической музой Вагнера.

56

Людвиг II Баварский (1845—1886) – король Баварии в 1864 – 1886 гг. Из династии Виттельсбахов. Главный меценат в жизни Р. Вагнера. Вошёл в историю как «сказочный король» благодаря эксцентричному поведению и построенным при нём замкам, самый знаменитый из которых Нойшванштайн.

57

Христиана Вильгельмина (Минна) Планер (1809—1866) – оперная певица, первая жена Рихарда Вагнера. Крещённая еврейка. Супруги разошлись в 1848 г.

58

Имеется ввиду разгром под Седаном армии Наполеона III и победа во франко-прусской войне, позволившая объединить раздробленную Германию в единое королевство.

59

Фольксбух – сборник всевозможных историй из средневековой литературы.

60

Джордж Чапмен (1559—1634) – английский поэт, драматург и переводчик. Создатель канонических английских переводов поэм Гомера.

61

«Критон» – древнегреческий философский трактат, написанный в IV в. до н.э. либо Платоном, либо одним из его учеников.

62

Кристофер Марло (1564—1593) – английский поэт, переводчик, драматург елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, разведчик.

63

«Помолвленные» (иначе «Обрученные») – первый исторический роман, написанный на итальянском языке. Опубликован в 1827 г. А. Мадзони.

64

Флорио – одно из богатейших в к. XIX в. семейств Италии.

65

«Марсала» – крепкое десертное вино из Сицилии, имеющее некоторое сходство с мадерой, но отличается от неё большим содержанием сахара.

66

В англоязычных странах – главный исполнительный директор почтовой службы; в Великобритании эта должность была упразднена в 1969 г., её заменил министр почт и коммуникаций.

67

Карл Бедекер (1801—1859) – немецкий путешественник и издатель. Основал в 1827 г. в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали непревзойдённая достоверность и издательское качество путеводителей, носящих его имя, быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.

68

Джеймс Брайс, 1-ый виконт Брайс (1838—1922) – британский государственный деятель, правовед, историк, альпинист, путешественник. Президент Британской академии (1913—1917 гг.), член Международного суда в Гааге (с 1914 г.). Один из инициаторов создания Лиги Наций.

69

Подстрочник четверостишия Элизабет Баррет-Браунинг (1806—1861).

70

Все три словосочетания переводятся с французского как «Искренне ваш».

71

Фридрих Макс Мюллер (1823—1900) – немецкий и английский филолог, религиовед, специалист по общему языкознанию, индологии, мифологии.

72

Карл Адольф Вернер (1846—1896) – датский языковед.

73

Субстантивация – переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных).

74

Шибболеты – лингвистический термин, основанный на библейском слове «течение». В переносном смысле означает характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык – неродной.

75

«Армстронг» – крупнейшая оружейная компания Великобритании в конце XIX – начале XX в.

76

Харилаос Трикупис (1832—1896) – греческий политик; пятикратный премьер-министр Греции, скончался на этом посту.

77

Стиль Буль появился во Франции в XVII в. Назван по имени создавшего его мастера-чернодеревщика Андре Шарля Буля. Техника Буля предполагает использование различных экзотических материалов: слоновая кость, металл, панцирь черепахи, эбеновое дерево и др.

78

В данном случае обыграно название стихотворения Поля Верлена «Благословенный час». Перевод В. Вересаева.

79

Согласно сюжету повести, распутная актёрка Нана соблазняла мужчин и доводила их до разорения. Под конец от нее все отказались, её незаконно рождённый мальчик умер, сама она заболела черной оспой и скончалась в номере дешевой гостиницы. Опасаясь заразиться, никто не пожелал войти в ее комнату, чтобы предать тело земле.

80

Другие названия этой горы Ликавиттос или Ликавит – самая высокое место в городе.

81

Трагедия Софокла.

82

Феокрит – древнегреческий поэт III в. до н.э., известный преимущественно своими идиллиями.

83

Генри Сесил Райкес (1838—1891) – английский политик, член консервативной партии.

84

Джон Стюарт Блэки (1809—1895) – шотландский ученый историк, литератор, переводчик; филлелинист – профессор греческого языка в Эдинбургском университете.

85

Филеллинизм – общественное движение за освобождение Греции от Османского владычества, связанное с любовью к древнегреческому языку.

86

Херонея – древнегреческий город; на его месте в XIX в. уже была деревня.

87

Кто, когда и по какой причине был установлен Херонейский лев не известно. Научные споры об этом ведутся уже третье столетие. Его обломки неожиданно были найдены в 1818 году. Памятник был заново собран и установлен на пьедестале на том самом месте, где был обнаружен. Во время греческой освободительной войны 1821 – 1822 годов монумент опять пострадал: один из греческих генералов, решив, что под монументом спрятано сокровище, расколол памятник и нашел под его постаментом копья и щиты погибших фиванцев. В 1879 году греческий археолог Г. Сотериадис провел археологические раскопки на том самом месте, где стоит лев, и обнаружил там массовое захоронение с останками 254 человек, предположительно, павших фиванских воинов из Священного отряда. В 1902 году, после завершения всех работ, воссозданный из обломков мраморный лев был установлен на новый пьедестал.

88

Здесь речь идет о знаменитой битве при Херонее (338 г. до н.э.), в которой царь Филипп II Македонский разгромил сводное войско греческих городов-государств. Священный отряд Фив был основан ок. 379 г. до н.э., состоял из профессиональных воинов на содержании города и считался элитой армии Фив. В битве при Херонее фиванцы сражались на левом фланге против правого фланга македонян под командованием Александра Македонского, тогда еще наследника престола. Весь Священный отряд погиб.

89

Перевод Н. Рыковой.

90

У. Шекспир. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.

91

Джон Стюарт Милль (1806—1873) – британский философ, социолог, экономист и политический деятель. Один из основоположников философии либерализма.

92

Паулина Лукка (1841 – 1908) – австро-венгерская оперная певица итальянского происхождения. Одна из самых прославленных европейских оперных певиц вт. п. XIX в.

93

Теодоро Бильрот (1829—1894) – выдающийся немецкий хирург, один из основоположников современной абдоминальной (органов и стенок брюшной полости) хирургии; одарённый музыкант, близкий друг И. Брамса.

94

«и он бы носил меня на руках». – Немецкое выражение, означающее «Он заботился обо мне».

95

Дейвид Уилки (1785—1841) – шотландский живописец и гравёр, академик Королевской академии художеств; представитель романтизма, мастер бытового жанра, также известный как автор исторических сюжетов и портретов.

96

Почти 2000 м.

97

Роберт Браунинг (1812—1889) – английский поэт и драматург.

98

Фрагмент из стихотворения «Последнее слово женщины» из сборника Р. Браунинга «Мужчины и женщины». Перевод В. Васильева.

99

Франческо Ламперти (1811—1892) – итальянский музыкальный педагог, профессор пения в Миланской консерватории. Преподавал многим выдающимся певцам и певицам

100

Фрагмент из стихотворения Джакомо Леопарди «К самому себе». Перевод А.А. Ахматовой.

101

Джеймс Уистлер (1834—1903) – американский художник, мастер живописного портрета, а также офорта и литографии. Один из известных тоналистов – предшественников импрессионизма и символизма. Приверженец концепции «искусство ради искусства».

102

Лудовико Ариосто (1474—1533) – великий итальянский поэт эпохи Возрождения.

103

Торквато Тассо (1544—1595) – великий итальянский поэт XVI в.

104

Ввёл палец в вагину своей жены (итал.).

105

Баронесса Юло – персонаж из романа О. де Бальзака «Кузина Бетта».

106

Гретхен (Маргарита) – главный женский образ в драме Гёте «Фауст».

107

Катюль Мендес (1841 – 1909) – французский поэт, писатель и драматург, представитель парнасской школы.

108

Христос борделя или Чёртов Христос (фр.).

109

Бенджамин Дизраэли (1804—1881) – премьер министр Великобритании в 1868 г. и с 1874 по 1880 гг. Представитель консервативной партии.

110

Ирландская национальная земельная лига – массовая организация ирл. крестьян и городской бедноты, действовавшая в 1873—1882 гг.

111

Чарльз Стюарт Парнелл (1846—1891) – основатель Ирландской парламентской партии. Вождь ирландских националистов.

112

Джеймс Энтони Фруд (1818—1894) – английский историк, душеприказчик Томаса Карлайла и его первый биограф..

113

Скорее всего, автор ошибся с названием отеля. «Гросвенор» был открыт в 1929 г.

114

Онслоу-Гарденс – элитный район в Вест-Энде Лондона.

115

Кристофер Рен (1632—1723) – английский архитектор и математик; создатель национального стиля английской архитектуры (реновский классицизм).

116

Догкар – высокий двухколёсный экипаж с местом для собак под сиденьями.

117

Томас Уильям Ченери (1826—1884) – учёный-филолог, многолетний редактор и ведущий публицист газеты «Таймс».

118

Катскильские горы – горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

119

Джон Морли (John Morley), 1-й виконт Морли Брэкбёрн (1838—1923) – английский историк, либерал, номинант на Нобелевскую премию по литературе, министр по делам Ирландии, затем по делам Индии. Редактор одного из самых влиятельных журналов Великобритании в к. XIX – н. XX вв. «Двухнедельное обозрение».

120

Chapman & Hall – одно из старейших (с 1834 г.) издательств Великобритании. В нём начинали и сотрудничали с ним всю творческую жизнь Ч. Диккенс, У. Теккерей, Т. Карлайл, Э. Бульвер-Литтон, И. Во и др. классики мировой литературы.

121

Эдвард Чэпмен (1804—1880) – британский издатель.

122

Томас Хэй Свит Эскорт (1844 – 1924) – журналист и редактор, близкий друг Уилки Коллинза.

123

«Зритель» – еженедельный британский журнал о политике, культуре и текущих событиях.

124

Ричард Холт Хаттон (1826—1897) – английский литературный и религиозный журналист.

125

Джордж У. Фриман (1789—1858) – представитель Епископальной церкви, епископ Арканзаса и временный епископ Техаса.

126

Николя Мальбранш (1638—1715) – французский философ-метафизик, католический священник.

127

Джон Генри Ньюман (1801—1890) – английский католический кардинал, богослов, ученый-евангелист, поэт.

128

Джордж Мередит (1828—1909) – выдающийся английский писатель викторианской эпохи; автор цикла романов под общим названием «Эгоист».

129

Фактотум – доверенное лицо, выполняющее различные поручения.

130

Пролюзия – предварительная попытка, проба сил.

131

Джон Уэстленд Марстон (1819—1890) – английский драматург викторианской эпохи.

132

Эдит Несбит (1858—1924) – писательница, одна из основательней Фабианского общества, предтечи лейбористской партии Великобритании.

133

Губерт Бланд (1855—1914) – журналист и писатель, один из основателей Фабианского общества. Прослыл чуть ли не самым распутным журналистом в истории Великобритании.

134

Оливер Мэдокс Браун (1855—1874) – поэт, рано умерший от заражения крови.

135

Артур Уильям Эдгар О´Шонесси (14 марта 1844 – 30 января 1881) – британский поэт и герпетолог.

136

Джеймс Томсон (1834—1882) – английский поэт.

137

Данте Габриэль Россетти (1828—1882) – английский поэт, переводчик, живописец и график; один из основателей Братства прерафаэлитов; объект всеобщего поклонения и подражания для британской молодёжи.

138

Эми Джудит Леви (1861—1889) – британская эссеистка, поэтесса и романистка. Покончила с собой по причине депрессии.

139

Фрэнсис Уильям Лаудердейл Адамс (1862 —1893) – англо-австралийский писатель, поэт и журналист. Покончил жизнь самоубийством – застрелился на глазах жены.