У него вырвалось приглушенное ругательство, после чего его разгоряченные губы опустились к ее собственным, завладев ими. Девушка совершенно продрогла, но жар, исходивший от него, растекался по всему ее телу, вплоть до самых кончиков пальцев на ногах.
Он приподнял ее и еще крепче прижал к себе, удваивая поток тепла, которым так щедро с ней делился. Его руки крепко обхватили ее, алчный, ищущий рот буквально упивался ею.
А его язык… Боже правый, его язык! Он провел им по ее нижней губе, не то успокаивая, не то поддразнивая. Потрясенное «ах!» заставило ее разомкнуть губы. Словно принимая приглашение, которым она и не думала его удостаивать, он проник внутрь одним сладострастным, скользящим движением, от которого ее сердце заколотилось еще чаще, а колени обмякли.
Наконец он приподнял голову.
– Хани, – произнес он с хриплым смешком. – Я буду звать вас Хани, потому что вы на вкус такая же сладкая, как самый лучший мед[5].
Это заявление заставило ее отпрянуть от него так резко, что девушка едва не упала с лошади.
– Дайте мне сойти. Опустите меня на землю. Сейчас же!
Его рука только крепче обхватила ее за талию, глаза так и пылали огнем.
– Нет.
Дрожь возбуждения, смешанного со страхом, пробежала по ее телу – но разве такая реакция не была прямо противоположной тому, как ей следовало себя вести? Хилари всегда подозревала, что кровь Деверов рано или поздно навлечет на нее беду. Если бы она сопротивлялась ему, когда он пытался ее поцеловать, то уже была бы свободна.
К ее облегчению – или разочарованию, девушка не знала сама, – незнакомец не повторил свою попытку, а только пришпорил мерина.
Спустя несколько мгновений он спросил:
– А кто живет в этом доме?
– Мои братья, – дрожащим голосом ответила Хилари, не зная, радоваться ей или огорчаться из-за того, что он сменил тему. – Оба они рослые и свирепые. Осмелюсь заметить, что они с удовольствием добавят еще несколько синяков к вашей коллекции, когда я расскажу им о том, как вы себя со мной вели.
Он заметно повеселел. Совсем не та реакция, на которую она рассчитывала.
– Вот как? А кто ваши братья?
– Томас и Бенедикт Деверы, – ответила она, надеясь, что дурная слава ее родных бежала впереди них. – Так что, как видите…
Он вдруг рассмеялся:
– Конечно же, я их знаю. По крайней мере я знаком с Томом. Ну хорошо, – добавил он тоном, не сулившим, однако, ничего хорошего. – Значит, вы одна из Деверов.
Похоже, незнакомец находил это обстоятельство очень забавным. Однако Хилари было совсем не до веселья.
– Это не может служить представлением.
– Хани, я бы сказал, что мы уже зашли слишком далеко для представлений, не правда ли? Впрочем, не важно. Мне нравится называть вас этим именем.
И затем небрежным тоном, словно речь шла о каком-нибудь пустяке, он добавил:
– Кстати, я – граф Давенпорт.
– Давенпорт? – Хилари нахмурилась. – Но мне казалось, что граф гораздо старше.
Его губы скривились в подобии улыбки.
– Как, вы ничего не слышали? Где, скажите на милость, вы провели последние несколько месяцев – в монастыре? Наверное, вы имеете в виду моего кузена Бертрама. Он наследовал мне.
– Наследовал вам? – Теперь она пришла в полное замешательство.
– Видите ли, я считался умершим, – пояснил Давенпорт таким тоном, словно речь шла о чем-то вполне естественном. – Мой кузен унаследовал титул. Но теперь, когда выяснилось, что смерть была мнимой, я снова стал графом, а он перестал им быть.
– Но… – Боже правый! Это просто невозможно.
Хилари попеременно бросало то в жар, то в холод. Впервые в жизни она чувствовала себя так, словно вот-вот лишится чувств.
Хилари прикрыла глаза, крепко их зажмурила, потом открыла снова.