Флюиды которого были тут же направлены в мою сторону.

— Кажется, ваша стратегия не работает, эсселин Сольвер. Разве что вы решили передарить ослицу эрролу Корсену, — продолжал колоть меня словами Герхильд.

— А у меня в запасе есть другая стратегия, — едва удержалась от соблазна показать тальдену язык.

Настало время плана «Б». Как тут не вспомнить притчу о Соломоне и младенце, которого не поделили две матери: фальшивая и настоящая. Что может быть проще, чем пойти по проторенной мудрым царём дорожке.

Я, правда, не собиралась сражать всех здесь собравшихся своими умом и сообразительностью, но лучше я потом побуду плохой невестой. Когда от меня не будет зависеть судьба этой малышки.

— Раз каждый из вас клянётся и божится, что он и есть хозяин ослицы, а читать ваши мысли я, увы, не умею, остаётся одно. — Я выдержала мелодраматичную паузу, после чего подвела итог: — Разрубить Зорьку пополам! Одна часть достанется семейству Фленов, другую возьмёт себе господин Пер… Венэк.

И снова зал наполнился жужжанием множества голосов. Будто пчёлы, потревоженные пчеловодом, повылетали из своих ульев, готовые ужалить в любую минуту.

Крестьяне переглянулись, обменялись долгими взглядами, словно о чём-то мысленно договаривались.

Пожали плечами и хором выдали:

— Хорошо!

Я чуть с трона не свалилась.

— То есть как это хорошо? — от волнения даже в горле запершило. — Значит, вы, вы оба, согласны, чтобы Блёстку, тьфу ты, Бусинку-Зорьку, вот прямо сейчас взяли и зарезали?

— Это лучше, чем если у нас её совсем отберут, — подала голос супруга Гильдаса Флена.

— Файларсские ослицы, знаете ли, на дороге не валяются, Ваша Утончённость, — хозяйственно поддакнула госпожа Метёлка. То есть Венэк.

Да что с вами всеми такое?!

Если прежде в чёрных, печальных глазах несчастного животного мне виделись мольба и надежда, то теперь в них читался немой упрёк. Адресованный мне. За то, что вот так просто, недолго думая, обрекла его на жестокую смерть.

Но я ведь хотела как лучше. Думала, сработает, и Зорька, или как там её, вернётся к своему законному хозяину. А вон оно как вышло.

Скальде молчал, не спешил приходить мне на помощь, и, больше чем уверена, ему было абсолютно пофиг, что станет с маленькой бедной ослицей. Старейшины переглядывались и отвечали на взгляды друг друга молчаливыми кивками. Кажется, моё решение их удовлетворило.

Спустя несколько мгновений, на протяжении которых я переваривала услышанное, эррол Корсен распорядился:

— Отведите ослицу к мяснику.

Крестьяне принялись расшаркиваться, благодарить за то, что уделили им внимание. Подобострастно пятились к выходу, ничуть нерасстроенные моим вердиктом. Одна Зорька была расстроена… Ещё бы! В последний раз посмотрев на меня своими грустными, блестящими, словно от слёз, глазами, обречённо поцокала к выходу.

— Поздравляю, эсселин Сольвер. С первым испытанием вы всё же справились и почти успешно, — подавшись ко мне, шепнул Герхильд.

В голосе Ледяного звучала откровенная издёвка. Ведь знает же, как сильно люблю животных.

— Постойте!

Я сорвалась с места. Сама не заметила, как сбежала по ступеням трона и оказалась возле крестьян-живодёров.

— Я у вас её… выкупаю!

Флен и Венэк снова переглянулись, точно два заговорщика, и одновременно покачали головами.

— При всём нашем глубочайшем уважении, Ваша Утончённость, файларрские ослы не продаются.

Ага, только разрубаются.

Ушлые типы явно решили поторговаться.

— Вот! — выдернула из ушей изумрудные серёжки-грозди и сунула их в прытко подставленную ладонь Фленовской супружницы. Другой матроне достались от меня перстень с до безобразия крупным бриллиантом и серебряный браслет, инкрустированный всё теми же прозрачными камнями.