Объясняется такое распределение ролей тем, что вечер решено было провести как бы с подзаголовком «Навстречу VIII Биеннале поэтов», а тема грядущего биеннале не без иронии заявлена как «Северный поток». В гости ожидаются поэты стран Балтийского региона, потому и на вечере звучали переводы из поэзии немецкой, норвежской, эстонской, наконец, гренландской (тут нечему удивляться: Гренландия – автономная территория Дании, страны с выходом к Балтийскому морю). Более того: эстонка Маарья Кангро и гренландка Катти Фредриксен, с переводами чьих стихов выступили Андрей Сен-Сень-ков и Анастасия Строкина, вероятно, сами в ходе биеннале предстанут перед московской публикой.
Жаль, это не относится к авторам, которыми – в переводах Алёши Прокопьева – вечер был начат: к Гёльдерлину и Ницше. Выбор имён Алёша предоставил слушателям, а выбирать было из кого: Бенн, Тракль, Транстрёмер… В итоге камертоном, задавшим нужную высоту и чистоту звука, стали гёльдерлиновская «Мнемозина» и его же прекрасное малоизвестное предсмертное стихотворение «в милой цветёт синеве…», а затем «Сигнальный огонь» из «Дионисийских дифирамбов» Ницше.
Анастасия Строкина познакомила слушателей с поэзией Катти Фредриксен, пишущей как на датском, так и на гренландском (или инуитском). Как рассказала Анастасия, гренландцы в массе своей хотели бы стряхнуть всякую зависимость от Датского королевства, и Фредриксен как раз из патриотов, энтузиастов национальной самобытности. Её стихи незамысловаты, сердечны и вполне могли бы завоевать широкого русского читателя.
Антон Нестеров читал норвежцев: классика Стейна Мерена (по недавно выпущенному «ОГИ» авторскому, как для поэта, так и для его переводчика, сборнику), а также Юна Фоссе, снискавшего популярность скорее в качестве драматурга.
Завершал Андрей Сен-Сеньков с переводами из эстонской поэтессы Маарьи Кангро. Не зная эстонского, Андрей переводит с английского, находясь в творческом и дружеском контакте с автором.
Вечер получился камерным и длился всего час (не считая воспоследовавшего неформального общения). Но даже короткое погружение в чистые воды северного поэтического потока одновременно освежило и согрело тем не по сезону промозглым днём. И, разумеется, настроило на основательное и увлекательное уже ноябрьское плавание.
Алексей Огнёв
Дублёный дублёр, или Водка, превращённая в сакэ.
«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе».
Александр Мещеряков
http://kultinfo.com/novosti/1524/
– Я так не играю! – воскликнул японист Александр Мещеряков, когда вечером 13 октября московский паб «Виндзор» погрузился во тьму. Он как раз читал двум десяткам гостей свой перевод средневекового текста с поучительным советом игроку в го: думай не о том, как выиграть – думай, как не проиграть.
Видимо, в пабе выбило пробки. Жаль, не из-под шампанского. Впрочем, вскоре зажгли пару свечей, принесли водку и чай, и беседа о художественном переводе продолжалась в обстановке подпольного съезда или сходки сектантов.
Я наблюдал за театром теней и вспоминал размышления Петра Вайля о невозможности понять поэзию прошлого: слова те же, читатели другие. Автомобильная свеча нам яснее восковой. Бесперебойный и вездесущий электрический свет привычнее свечного, зыбкого и уязвимого, позволяющего различать оттенки цветов и переживаний.
Если всё так безнадёжно даже с родным языком, что уж говорить об иностранных? Однако почтовые лошади просвещения продолжают курсировать между странами и культурами. И Александр Николаевич поделился опытом возведения мостов между Страной восходящего солнца и нашими сумеречными землями. По мере сил он старается, чтобы здесь тоже было посветлее: публикует научпоп, читает открытые лекции, преображает иероглифы в кириллицу и обратно.