1
Бумажные изображения двух божеств, которые наклеивают на ворота накануне Нового года, чтобы уберечь дом от всякого зла.
2
Один цзинь равен 500 г.
3
Один ли равен примерно 500 м.
4
В китайской мифологии – бог грома.
5
Праздник середины осени.
6
В Китае, кроме официального имени, у детей сохраняется так называемое «детское имя», которое им дают при рождении. Дословный перевод Бай Шитоу – Белый Камешек.
7
Денежная единица, равная >1/>100 части юаня.
8
Песня, прославляющая Мао Цзэдуна.
9
Китайская революционная опера, созданная в 1945 году и чрезвычайно популярная в годы «культурной революции».
10
Денежная единица, равная >1/>10 юаня.
11
Печеные лепешки в виде бычьих язычков.
12
Дословный перевод прозвища Хэй Чжуаньтоу – Черный кирпич.
13
Традиционный праздник, своего рода прелюдия к китайскому Новому году – празднику Весны. Отмечается восьмого числа двенадцатого лунного месяца. В этот день принято варить сладкую кашу из восьми видов злаков.
14
Дун Цуньжуй – солдат Народно-освободительной армии Китая времен гражданской войны. За самопожертвование посмертно награжден медалью «За храбрость» и орденом Мао Цзэдуна. Известность Дун Цуньжуя сохраняется в Китае и поныне, истории о нем включены в школьную программу.
15
Династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 год до нашей эры, а династия Цин – с 1644 по 1911 год нашей эры.
16
Слово Лао – «старший» – перед фамилией обычно демонстрирует уважительное отношение говорящего к собеседнику.
17
Если слово «Лао» стоит после фамилии человека, то это выражает подчеркнутое уважение к его персоне.
18
Строки из древней китайской песни «Там просо склонилось теперь…», входящей в свод народных песен и гимнов «Шицзин» (Часть 1-я «Гофэн», раздел VII. Песни царской столицы). Перевод А. Штукина.
19
Китайский классический роман второй половины XVIII века, написанный Цао Сюэцинем (1715–1763). Славится как «энциклопедия китайской жизни» и пользуется огромной популярностью у китайских читателей.
20
Цинь Кэцин – героиня романа «Сон в красном тереме».
21
«Исторические записки» (Ши цзи) – описание истории Китая в изложении историографа Сыма Цяня (135? – 86? годы до нашей эры) от мифических первопредков до современных автору времен.
22
Советник Лю Бана – руководителя крестьянского восстания «Желтых повязок» и будущего первого императора династии Хань.
23
Знаменитый полководец, чьи незаурядные способности высоко ценил Сяо Хэ и недооценивал Лю Бан. Известна история о том, как уязвленный Хань Синь решил перейти на сторону другого повстанческого отряда, но Сяо Хэ лунной ночью бросился за ним в погоню и уговорил вернуться.
24
Дословный перевод – шоссе Спокойствия.
25
Династия Сун правила Китаем с 960 по 1279 год.
26
На китайском языке название ток-шоу «Хочешь? Говори!» («Ю и шо и») и имя ведущего (Янь Шоуи) созвучны.
27
Живописный горный массив в южной провинции Цзянси.