1
Нападению (фр.).
2
Некоторые фамилии в рассказе – говорящие: Simpkinson (simp – простак, son – сын), Sucklethumbkin (suckle – вскармливать, сосать грудь, suck thumbs – сосать пальцы), Ogleton (ogle – строить глазки), Botherby (bother – беспокоить, беспокоиться). – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. перев.
3
Камеристка, горничная (фр.).
4
Боже мой (фр.).
5
Что за ужас! (фр.)
6
Прелести (фр.).
7
Цитата из стихотворения Джона Генри Драйдена (1631–1700) «Мистеру Грэнвиллу за его превосходную трагедию под названием „Героическая любовь“» («To Mr. Granville, On His Excellent Tragedy, Called Heroic Love»)
8
От англ. snivel – хныкать, ныть; grime – грязь, копоть.
9
Parlez-vous – вы говорите (фр.).
10
Имеется в виду книга Джона Гвиллима «Обозрение геральдики» (Guillim J. A Display of Heraldry. London, 1610). – Ред.
11
«Монастикон галликанум» – собрание гравюр с изображениями французских монастырей. – Ред.
12
Отличительная особенность монет достоинством в фартинг, которые чеканили в правление королевы Анны, – узор на поверхности монеты.
13
Сильванус Урбан – псевдоним Эдварда Кейва (1691–1754), британского книгопечатника, издателя и публициста, которому мы обязаны понятием «журнал». Основал «Журнал джентльмена», в котором и писал под этим псевдонимом.
14
Bee-owls-over – букв. «Пчела-над-совами».
15
«Король Лир» (акт 3, сц. 1). Перев. М. Кузмина.
16
Псевдолатинское изречение; per saltum – прыжком, скачком. – Ред.
17
Из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сц. 1): «Поэта взор в возвышенном безумье / Блуждает между небом и землей». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
18
Томас Хорсли Кертис – английский писатель, автор ряда готических романов, среди которых «Удольфский монах» (1891).
19
Речь идет об Уолтере Рэли (1552 или 1554–1618) – английском политическом деятеле, мореплавателе, поэте и историке.
20
Все неведомое кажется нам великолепным (лат.).
21
Рывок (фр.).
22
«Хрононхотонтологос» (1734) – сатирическая пьеса Генри Кэри, считалась образцом нонсенса, но в то же время пародией на политика Роберта Уолпола и Каролину Бранденбург-Ансбахскую, жену короля Георга II.
23
«Злосчастная мисс Бейли» («The Unfortunate Miss Bailey») – ирландская народная песенка, в которой привидение соблазненной служанки Бейли, покончившей с собой, мстит соблазнителю-военному, являясь ему по ночам.
24
Ричард Барэм. «Призрак».
25
Из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт 5, сц. 1). Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
26
«Домашний лечебник: редкостные и избранные секреты медицины и хирургии. Собраны и опробованы достопочтенной графиней Кентской» («Choice Manual: Or, Rare and Select Secrets in Physick and Chirurgery. Collected and Practised by the Right Honourable the Countess of Kent»). Популярный сборник, впервые изданный в 1726 г. Джоном Кларком и с тех пор выдержавший 22 переиздания.
27
Отсылка к памфлету Генри Филдинга «Диалог между папой, дьяволом и претендентом» («A dialogue between the devil, the Pope, and the Pretender», 1745).
28
В природе вещей (лат.).
29
Отмоет ли с моей руки / Весь океан Нептунов эту кровь? / Верней, моя рука, морей коснувшись, / Их празелень окрасит в красный цвет. – У. Шекспир. «Макбет» (акт 2, сц. 2). Перев. М. Лозинского.
30
Всех вместе (фр.).
31
Так в Англии называют желтые нарциссы. – Ред.
32
У. Шекспир. «Макбет» (акт 5, сц. 1). Перев. М. Лозинского.
33
Чарльз Кингсли. «Глаукус, или Прибрежные чудеса» («Glaucus, or The Wonders of the Shore», 1855).
34
Ричард Барэм. «Призрак».