“змей”, современное английское worm “червь”, старонемецкое wurm “червь; змея”. Можно указать также на то, что архаичные формы ныне графически различающихся между собой китайских иероглифов для обозначения понятий “червяк” и “змея” внешне были весьма схожи. Китайская лексема chang-chong “змея” образована из слов chang “длинный, долгий” + chong “червяк; насекомое”.

Приведем пример семантического изменения: в эвенкийском языке от лексемы kulin “змея” с помощью аффикса – kan, несущего значение уменьшительности, образовано новое слово kulikan “червяк, пиявка”. Эти древние ассоциации сохранились и использованы в произведении Дж. Р. Толкина “Хоббит”, и составители примечаний в специальной ремарке поясняют особенности языка гномов “Mind that the Dwarves use the word worm as a derogatory term for dragon (Гномы используют слово “червяк” как синонимс пренебрежительным оттенком для “дракона”.). Похожий мотив звучит в повести Р. Киплинга “Маугли” в диалоге огромного питона Каа с пантерой Багирой:

– Кроме того, они [Бандар-логи, народ обезьян]
называли меня„. желтой рыбой, кажется?
– „.Земляным червяком, – сказала Багира[4].

Персидское слово äjdäha “дракон”, заимствованное через азербайджанцев малыми народами Дагестана, в цахурском языке сохранило исходное значение – äjdagä “дракон“, в арчинском, утратив первоначальный смысл, приблизилось к реальной действительности – ijdägi “большая змея”.

Для сравнения: ассиро-вавилонское huwawa “чудовище” сохранилось в современном ассирийском языке как лексема huwwa “змея”.

В татарском фольклоре образы змеи и дракона близки. В некоторых народных сказках встречается составное название мифического персонажа – ajdaha-yelan. Парное слово в крымско-татарском языке ajderha-ytlan имеет значение “змей-оборотень”. Существовало поверье, что змея, прожившая сто лет, обращается в дракона. В свою очередь, дракон по достижении тысячелетнего возраста становится оборотнем yuha.

В казахском языке слово aydahar ~ ajdahar ~ ajdaha: 1) большая водяная змея, обитающая в жарких странах; 2) переносное: враждебная для человека сила; 3) мифологическое: огромная смертоносная змея, встречающаяся в сказках.

В одной из глав своего письменного труда эмир Захир ад-дин Мухаммед Бабур (выходец из Ферганы, потомок эмира Тимура) писал о некоторых представителях экзотической фауны, виды которых обитали в завоеванных им землях Индии. Среди упомянутых разновидностей крокодилов есть suw arslani— “водяной лев”, это название переведено словосочетанием jaldl aydahar – “крокодил с гребнем”.

В узбекском языке есть три заимствованных из фарси варианта слова, имеющего значение “мифическая большая змея”: äjdär ~ äjdärho ~ äjdäho. Турецкие формы этой лексемы ejder ~ ejderha переводятся словом “дракон”.

В старой узбекской литературе, изобилующей арабизмами и фарсизмами, встречается выражение mäkärnäj-i däryo, которое переводится на современный узбекский язык как “большой дракон”.

Ученые-этимологи считают, что чешск. yes ter, словацк. yas ter, русское ящер, белорусское яшчар возникли из древнеславянского (y)ascerъ “змей”, которое через праславянскую форму äjbtärb восходит к иранскому (ijiit(j.r <…ji + суффикс – tär (персидское …jd^cir-, таджикское Hjd^er', узбекское ajd^Hr- “дракон, змей”).

Мифический авестийский Aji Dahaka в иранском эпосе известен как “царь- дракон Заххак”.

Образ крылатого дракона был на знаменах императорских войск, против которых в течение многих веков сражались соседние с Китаемнароды. Видимо, этим объясняется восприятие дракона как отрицательного персонажа в культуре стран, расположенных к северу и западу от Поднебесной империи. Через фольклор тюркских народностей представления о враждебном драконе проникли на Запад»