1

Школота – (примечание автора) 1) дети младших классов; 2) учащиеся школьники.

2

Подле – 1) около, близко, совсем рядом; 2) около кого-, чего-нибудь, рядом с кем-, чем-нибудь.

3

Корсар – пират на службе какого-либо государства; приватир, капер, то же, что на материке партизан.

4

Боцман – (у моряков, речников) на судне: лицо младшего начальствующего состава, которому непосредственно подчинена палубная команда.

5

Кок – повар на корабле.

6

Матрос – рядовой служитель на корабле. Матросы делятся на три статьи, по достоинству, а кроме того, по должности, на шкапечных, ютовых, баковых, марсовых и пр. Купеческие матросы на Каспийском море, музуры; речные, бурлаки.

7

Стыд – чувство или внутреннее сознание предосудительного, уничиженье, самоосужденье, раскаянье и смиренье, внутренняя исповедь перед совестью.

8

Каморка – маленькая комната, чулан.

9

Сказка – повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.

10

Король – один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул.

11

Князь – 1) предводитель войска и правитель области в феодальной, удельной Руси; 2) наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду, а также лицо, имеющее этот титул.

12

Граф – дворянский титул выше баронского, а также лицо, имеющее этот титул.

13

Герцог – звание владетельных особ герцогства, иногда и не владетельных потомков их, или жалованных этим званием; их чествуют сиятельством и светлостью.

14

Банальный – лишённый оригинальности.

15

Иллюминатор – круглое окно.

16

Канделябр – подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими лампами в форме свечей.

17

Пролог – вступительная часть литературного или музыкального произведения.

18

Традиции – 1) то, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений (например: идеи, взгляды, вкусы, образ действий, обычаи); 2) обычай, установившийся порядок в поведении, в быту.

19

Океан – 1) весь водный покров Земли, окружающий материки и острова; 2) водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками.

20

Цивилизация – 1) определённая ступень развития общества, его материальной и духовной культуры. 2) мыслимая как реальность совокупность живых существ со своей материальной и духовной культурой (внеземные цивилизации).

21

Остров – 1) участок суши, со всех сторон окружённый водой; 2) участок, выделяющийся чем-нибудь среди остальной местности, например, сухое место среди болот, небольшой лес среди поля.

22

Материк – 1) обширное пространство суши, омываемое морями и океанами. Материки современной геологической эпохи (Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия и Антарктида); 2) у моряков: суша, земля в отличие от водного пространства или островов.

23

Государство – 1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану её экономической и социальной структуры.

24

Историк – специалист по истории.

25

Море – 1) часть океана – большое водное пространство с горько-солёной водой; 2) переносное значение: большое количество кого-, чего-нибудь.

26

Полуостров – примыкающий к материку или острову участок суши, с трёх сторон омываемый водой.

27

Дивизия – воинское соединение из нескольких полков; высшее соединение военных кораблей одного класса.

28

Полк – воинская часть, обычно входящая в состав дивизии или бригады.

29

Артиллерия – огнестрельные орудия: пушки, гаубицы, миномёты и т. п.

30

Порт – место с защищённым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов, а также город у моря с так оборудованным водным пространством.

31

Страна – территория, имеющая собственное государственное управление или управляемая другим государством.

32

Фронт – 1) строй войск, солдат; 2) передняя, обращённая к противнику сторона боевого расположения войск или отдельной войсковой единицы; место, пространство, занятое такой войсковой единицей; 3) место, район военных действий и расположение действующих войск во время войны.

33

Пехота – род войск, действующих в пешем строю.

34

Агрессор – тот, кто производить агрессию, захватчик.

35

Мобильный – подвижный, способный к быстрому и скорому передвижению.

36

Оперативный – способный быстро, вовремя исправить или направить ход дел.

37

Стратегия – наука о ведении войны, искусство ведения войны.

38

Агентура – разведывательная или сыскная служба.

39

Диверсия – 1) военный манёвр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара; 2) разрушения, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника или в какой-нибудь стране агентами иностранного государства, преступными элементами.

40

Столица – главный город государства, как правило, место пребывания правительства и правительственных учреждений.

41

Руина – развалина.

42

Гимн – торжественная песня, принятая как символ государственного или социального единства.

43

Отнюдь – всегда перед отрицанием; совсем, никоим образом.

44

Кока̀рда – форменный знак на головном уборе (например, звезда на фуражке).

45

Капитан – офицерское звание или чин в армии и флоте, а также лицо, имеющее это звание.

46

Фунтик – бумажный кулёк, т.е. свёрнутая бумага в конус.

47

Сущий – 1) имеющийся, существующий; 2) истинный, самый настоящий.

48

Гримаса – намеренное или невольное искажение лица (при выражении какого-нибудь чувства).

49

Шинель – 1) форменное пальто со складкой на спине и хлястиком; 2) в России во 2-й половине 19 века: мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так называемая «николаевская шинель»).

50

Рядовой – 1) не связанный с ответственной работой; ничем не выдающийся, не отличающийся от других; 2) Не принадлежащий к командному и начальствующему составу; 3) воинское звание солдата, предшествующее ефрейтору, а также лицо, имеющее это звание.

51

Трибунал – название некоторых высших судебных учреждений (судим военным трибуналом).

52

Ввек – то же, что никогда.

53

Надзиратель – должностное лицо, которое занимается надзором за кем-, чем-нибудь.

54

Царь – 1) единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул; 2) переносное значение: тот, кто безраздельно обладает чем-нибудь, властитель.

55

Запястье – часть кисти руки (у животных – передней пятипалой конечности) между предплечьем и пястью.

56

Авторитет – лицо, пользующееся влиянием, признанием; в данном случае имеется ввиду криминальный авторитет.

57

Материальный – 1) вещественный, реальный, в противоположный духовному; 2) относящийся к уровню жизни, к доходу, к заработку.

58

Промышленность – отрасль производства, охватывающая переработку сырья, разработку недр, создание средств производства и предметов потребления.

59

Машиностроение – промышленность, занятая производством машин, оборудования и продукции оборонного значения.

60

Металлургия – 1) наука о промышленных способах производства металлов и сплавов и их первичной обработке; 2) промышленное производство металлов и сплавов, их механическая и химическая обработка.

61

Капиталовложения – основные вложения, коренные вложения, очень важные вложения.

62

Лёгкая промышленность – промышленность, производящая предметы потребления.

63

ВУЗ – сокращение: высшее учебное заведение.

64

Инженер – специалист с высшим техническим образованием.

65

Агроном – специалист о возделывании сельскохозяйственных культур.

66

Очевидец – тот, кто наблюдает, наблюдал какое-нибудь событие, явление.

67

Магнат – в старой Польше и Венгрии: обладатель больших поместий, богатств.

68

Чиновник – государственный служащий.

69

Мошенник – человек, который занимается мошенничеством, плут, жулик.

70

Искренний – выражающий подлинные чувства; правдивый, откровенный.

71

Патриот – человек, проникнутый патриотизмом.

72

Брезент – грубая плотная непромокаемая ткань.

73

Авоська – сетчатая сумка.

74

Сенсация – 1) волнующее всех сильное впечатление от какого-нибудь события; 2) событие или сообщение, производящее такое впечатление.

75

Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.

76

Достопримечательный – заслуживающий особого внимания.

77

Аристократ – лицо, принадлежащее к аристократии, т. е. высшему родовитому слою дворянства.

78

Мэр – глава муниципалитета.

79

Темя – верхняя часть черепа, головы, между лобными, затылочными и височными костями.

80

Караул – воинское подразделение, несущее охрану кого-, чего-нибудь.

81

Мундир – военная или гражданская форменная одежда.

82

Галерея – 1) узкое крытое помещение, соединяющее части здания, а также длинный балкон вдоль здания; 2) (устаревшее) верхний ярус театра; 3) длинный подземный ход в каких-нибудь сооружениях, при горных работах. 4) в некоторых названиях: художественный музей; 5) переносное значение: длинный ряд чего-нибудь, вереница.

83

Гусар – в царской и некоторых иностранных армиях: военнослужащий частей лёгкой кавалерии.

84

Полицеймейстер – начальник полиции города.

85

Грех – 1) нарушение религиозных предписаний, правил; 2) делать что-либо плохое, злое.

86

Подьячий – мелкий судебный чиновник, или писарь.

87

Суть – самое главное и существенное в чём-нибудь.

88

Пресса – 1) массовая периодическая печать; 2) отклики на что-нибудь в печати, в средствах массовой информации.

89

Экспертиза – рассмотрение какого-нибудь вопроса экспертам для дачи заключения.

90

Робеть – испытывать робость, пугаться, стесняться.

91

Батюшка – 1) то же, что отец; 2) у верующих: название священника или обращения к нему.

92

Комментарий – 1) разъяснительные примечания к какому-нибудь тексту; 2) рассуждения, пояснительные и критические замечания о чём-нибудь.

93

Протокол – 1) документ с записью всего происходящего на заседании, собрании, допросе; 2) документ, которым удостоверяется какой-нибудь факт; 3) акт о нарушении общественного порядка; 4) один из видов международных соглашений.

94

Депеша – спешное уведомление, донесение.

95

Преклонный – о возрасте: приближающийся к старости.

96

Алиби – отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невинности.

97

Куща – тенистая роща, лесная заросль.

98

Массивный – тяжёлый, большой.

99

Флюгер – прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком; устройство для определения направления ветра.

100

Каравелла – морское парусное (3—4 мачтовое) судно с одной палубой и высокими бортами и надстройками в носовой части и на корме, распространённое в странах Средиземного моря в 13—17 веках.

101

Тщеславие – высокомерное стремление к славе, к почитанию.

102

Провизия – пищевые продукты.

103

Переносный – о смысле, значении слова, выражения: не буквальный, не прямой, метафорический.

104

Пятиться – действие означающие медленное назад (медленно идти или ползти назад).

105

Чубарый – пятнистой масти, т.е. с тёмными пятнами по светлой шерсти.

106

Петарда – в пиротехнике: снаряд, начинённый порохом, род фейерверка.

107

Магистраль – 1) основное направление, главная линия в системе какой-нибудь коммуникации, сети (транспортной, электрической, телеграфной); 2) широкая и прямая городская улица.

108

Трап – лестница на судах: дощатый настил с поперечными рейками; а также передвижная лестница для выхода из самолёта и посадки.

109

Боярин – в Московской Руси: крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса.

110

Челядь – при крепостном праве: дворовые слуги помещика.

111

Филёр – (устаревший) полицейский агент, сыщик.

112

Судья – должностное лицо, разрешающее дела в суде.

113

Социальный – общественный, относящийся к жизни людей и их отношениям в обществе.

114

Гонец – в старину: человек, посылаемый куда-нибудь со срочным известием.

115

Комендант – начальник военной крепости или городского гарнизона.

116

Банк – крупное кредитное учреждение.

117

Квартальный – полицейский чиновник, в ведение которого находиться определённый квартал города.

118

Дипломат – должностное лицо, специалист, занимающийся дипломатической деятельностью, работой в области внешних отношений между стран.

119

Адмирал – звание или чин высшего командного состава военно-морских сил.

120

Генерал – звание или чин высшего командного состава армии.

121

Манёвр – 1) передвижение войск (или флота) на театре военных действий с целью нанести удар противнику; 2) (разговорный) переносное значение: ловкое действие, приём; 3) военные учения оперативно-стратегического масштаба в обстановке, приближающейся к боевой.

122

Подвох – поступок, имеющий целью подвести кого-нибудь; хитрость, уловка.

123

Флот – 1) совокупность всех видов судов страны или отдельного моря, речного бассейна; 2) крупное соединение военно-морских судов.

124

Филиал – самостоятельное отделение какого-нибудь учреждения.

125

Кризис – 1) резкий, крутой перелом в чём-нибудь; 2) обусловленное противоречиями в развитии общества расстройство экономической жизни; 3) (разговорный) затруднительное, тяжёлое положение.

126

Индивидуальный – личный, свойственный данному индивидууму, отличающийся характерными признаками от других.

127

Буквальный – 1) то же, что дословный; 2) точный, прямой, не переносный.

128

Явь – реальная действительность, то, что существует наяву.

129

Менжеваться – бояться.

130

Монокль – оптический прибор для одного глаза, вставляемый в глазную впадину на шнурке или цепочке.

131

Эксперт – специалист, дающий заключение при рассмотрении какого-нибудь вопроса.

132

Подковырка – язвительное, насмешливое замечание.

133

Конфиденциальный – секретный, доверительный.

134

Комиссар – в некоторых странах: начальник полицейского участка.

135

Грандиозный – огромный, величественный.

136

Дородный – рослый, крупный, полный.

137

Окуляр – в оптическом приборе: часть, обращённая к глазу наблюдателя.

138

Бедлам – беспорядок, неразбериха, хаос.

139

Дебелый – о человеке: толстый, полный.

140

Серпантин – длинная и узкая завивающаяся лента из цветной бумаги, которую бросают в танцующих на балах, маскарадах.

141

Сексо̀т – сокращение: секретный сотрудник.

142

Досье – собрание документов, относящихся к какому-нибудь делу, лицу, а также папка с такими документами.

143

Бейдж – элемент униформы, амуниции, в виде значка, наклейки, карточки, предназначенный для предоставления информации о его носителе. Бедж содержит данные (текст, графику и т. п.), которые позволяют идентифицировать лицо, которое его носит. Чаще всего это приспособление называют бейдж или бейджик.

144

Перьевая ручка – письменная принадлежность для письма на бумаге жидкими чернилами. Современная перьевая ручка обычно состоит из корпуса с заправочным механизмом, ёмкости для чернил, и металлического раздвоенного пера.

145

Изолятор – особое помещение для больных или других лиц, нуждающихся в изоляции.

146

Похлёбка – жидкая пища с какой-либо приправой (мучной, крупяной, картофельной и т.п.).

147

Чёрствый – 1) засохший и твёрдый; 2) не отзывчивый, бездушный.

148

Пожилой – начинающий стареть, немолодой.

149

Политичный – тактичный и ловкий, умелый в обращении, дипломатичный.

150

Криптография – то же, что тайнопись.

151

Бухгалтерия – 1) теория и практика счетоводства и учёта; 2) счётный отдел предприятия, учреждения.

152

Энтузиазм – сильное воодушевление, увлечение, душевный подъём.

153

Омут – 1) водоворот на реке, образуемый встречным течением; 2) глубокая яма на дне реки или озера.

154

Рутина – консервативный распорядок и метод работы, рабское следование заведённому шаблону, превратившийся в механическую привычку.

155

Добросовестный – честно выполняющий свои обязанности.

156

Гуманно – человеческий, отзывчивый.

157

Дилетант – любитель.

158

Заблуждение – 1) состояние того, кто заблуждается, ошибается; 2) ложное мнение.

159

Диаметр – в математике: отрезок прямой линии, соединяющий две точки окружности и проходящий через её центр, а также длина этого отрезка.

160

Бюст – скульптурное изображение головы и верхней части тела человека (по грудь или по пояс).

161

Каюта – отдельное помещение на судне (пассажирское, для членов экипажа – жилое).

162

Попадья – жена православного священника.

163

Лабазник – торговец, владелец помещения для торговли зерном, мукѝ.

164

Штраф – денежное взыскание в наказание за что-нибудь.

165

Трибуна – 1) возвышение для оратора; 2) место, сфера осуществления чьей-нибудь общественной деятельности; 3) сооружение с рядами скамеек для публики, например, на спортивных стадионах.

166

Палуба – 1) горизонтальное перекрытие в корпусе судна; 2) настилка, настил в каких-нибудь сооружениях.

167

Бак – носовая часть верхней палубы корабля.

168

Корма – задняя часть судна.

169

Сброд – люди, принадлежащие к разложившимся, преступным, антиобщественным элементам.

170

Каторга – тяжёлые принудительные работы для лиц, заключённых в тюрьмах или других местах с особо суровым режимом.

171

Ателье – мастерская по шитью одежды, а также по некоторым другим видам обслуживания.

172

Портной – мастер, специалист по шитью одежды.

173

Докер – портовый грузчик.

174

Трюм – внутреннее помещение корабля под нижней палубой, служащее для установки механизмов, грузов.

175

Босяк – называют человека, которого не воспринимают, его образ жизни общественность.

176

Репродуктор – в радиовещании: громкоговоритель.

177

Джентльмен – 1) в Англии: человек, принадлежащий к высшим слоям общества, строго соблюдающий установленные в них правила и нормы поведения; 2) о корректном, благовоспитанном человеке; о человеке, отличающемся строгим изяществом манер и костюма.

178

Автозак – автофургон, для перевозки заключённых (из сокращения: автомобиль для заключённых).

179

Швартовать – 1) морской термин: ставить судно на швартовы, причаливать. 2) специализированный: надёжно закреплять груз при помощи специальных приспособлений (канатов, строп, зацепов и т. п.

180

Сочувствие – 1) отзывчивое отношение к переживаниям, несчастью других; 2) одобрительное, благожелательное отношение.

181

Полувер – трикотажное плечевое изделие, надеваемое через голову. Фактически, разновидность свитера с V-образным вырезом, плотно облегающего фигуру.

182

Дворецкий – в богатом доме: старший слуга, заведующий домашним хозяйством и прислугой.

183

Завещание – устное или письменное распоряжение (преимущественно о наследстве) на случай смерти, а также вообще предсмертная воля.

184

Аукцион – публичная распродажа, при которой покупателем становится тот, кто предложит более высокую цену.

185

Заём – финансовая операция: получение в долг денег или ценностей на определённых условиях.

186

Финансы – 1) совокупность денежных средств государства, предприятия; система формирования и распределения этих средств; 2) (разговорный) деньги, денежные дела.

187

Экономика – 1) совокупность производственных отношений, соответствующих данной ступени развития производительных сил общества, господствующий способ производства в обществе определённой общественно-экономической формации, экономический базис общества; 2) организация, структура и состояние хозяйства (страны, района и т.п.) или какой-либо отрасли хозяйственной деятельности.

188

Манекен – 1) фигура в форме человеческого корпуса, употребляется при шитье или отделке одежды; 2) кукла в рост человека для демонстрации одежды; 3) кукла с подвижными конечностями, применяемая художниками для зарисовок.

189

Крейсер – большой быстроходный корабль.

190

Ролкер – теплоход для перевозки грузов с горизонтальным способом погрузки-выгрузки (например, через откидывающую носовую часть).

191

Гарнизон – воинские части, расположенные в населённом пункте, крепости или укреплённом районе.

192

Перочинный нож – небольшой складной карманный нож (первоначально для чинки гусиных перьев).

193

Небылица – 1) вымысел, лживое сообщение; 2) в народном творчестве: шуточный рассказ о том, чего не может быть, не бывает.

194

Бранить – порицать, выражать своё недовольство бранными словами.

195

Утешать – успокоить чем-нибудь радостным, облегчить кому-нибудь горе, страдание.

196

Легион – неисчислимое множество.

197

Маятник – стержень с небольшим отвесом-кружком, совершающий колебания около неподвижной точки или оси.

198

Униформа – форменная рабочая одежда.

199

Мистика – 1) вера в божественное, в таинственный, сверхъестественный мир и в возможность непосредственного общения с ним; 2) (разговорный) нечто загадочное, необъяснимое.

200

Дельтаплан – лёгкий безмоторный летательный аппарат с обтяжным каркасом, с подвесной системой и ручкой, за которую держится спортсмен.

201

Тачка – 1) ручная тележка в виде ящика на одном колесе, которую возят, держа за ручки и толкая впереди себя; 2) легковой автомобиль.

202

Каркас – остов какого-нибудь сооружения, изделия.

203

Обитель – то же, что монастырь.

204

Му̀ка – в данном случае: сильное физическое или нравственное страдание.