Повисла короткая пауза.
– Да, – проговорил Аллейн. – Теперь я понимаю ваше отношение к этой истории.
– Но я пока не объяснила, почему решила просить о помощи именно вас, Родерик. Должна сказать, что я написала майору Бэрримору, арендатору паба и гостиницы, и проинформировала его о моем решении. Я уведомила его, что намерена сама посетить остров и проследить за выполнением своих распоряжений. Также, поскольку это непосредственно ее коснется, я известила хозяйку магазина, некую мисс Элспет Кост. Я дала ей три месяца, в течение которых она должна либо закрыть его, либо превратить в нормальное заведение, никак не связанное с источником. Также она должна воздержаться от нелепого ежегодного фестиваля, за устройство которого, как мне известно, она сейчас принялась и который широко разрекламировала в прессе.
– Полагаю, обоих ваши письма крайне поразили…
– Видимо, настолько, что они до сих пор не могут прийти в себя. Это было неделю назад, и я до сих пор не получила никакого официального отклика.
Мисс Эмили так подчеркнула предпоследнее слово, что Аллейн почувствовал, что от него ждут уточняющего вопроса.
– А неофициального? – позволил он себе поинтересоваться.
– Судите сами. – Отойдя к столу, она вернулась с несколькими листками бумаги и протянула своему бывшему воспитаннику.
Аллейн взглянул на один из них, подумал и разложил в ряд на ближайшем столике. Всего листков было пять. «Черт! Вот это поворот!» Знакомая картина – газетные вырезки, приклеенные на вырванные из тетради линованные страницы. На первой – заметка о нескольких случаях исцеления, озаглавленная «Снова Ключ Фей». Лондонская «Сан», легко узнать. Ниже – беспорядочно собранное из отдельных слов, тоже вырезанных из газет, предложение: «УГРОЗА закрытия Не пройдет ПРЕДУПРЕЖДАЕМ». Надпись на втором листке гласила просто: «ОПАСНО вмешиваться». На третьем – «Предотвратим осквернение любой ценой». На четвертом – «Местные готовы вмешательство будет ФАТАЛЬНО» и на пятом, последнем, целая строчка газетного заголовка – «ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА НАЙДЕНА МЕРТВОЙ» с дополнением из кусочков «можете оказаться на ее месте».
– Что ж, – заметил Аллейн, – милая подборка, должен сказать. Когда они пришли?
– В последние пять дней, один за другим. Первое, видимо, отправили сразу после получения моих писем.
– Вы сохранили конверты?
– Да. На них почтовый штемпель Порткарроу.
– Можно взглянуть?
Мисс Эмили принесла пять дешевых конвертов. Адрес на них также был составлен из газетных строчек.
– Я могу их забрать? И письма?
– Разумеется.
– Вы подозреваете кого-нибудь? – спросил Аллейн.
– Нет.
– У кого был ваш адрес?
– У владельца паба, майора Бэрримора.
– Фокаст-стрит, 37 – несложно подобрать из любой газеты. Хотя постойте-ка – он не составлен из отдельных слов, тут целая строчка. И шрифт я не узнаю.
– Вероятно, это из местной газеты. Извещение о вступлении в права наследства.
– Да, скорее всего.
Аллейн попросил у мисс Эмили конверт побольше и сложил в него все материалы.
– Когда вы планируете отправиться в Порткарроу?
– В понедельник, – невозмутимо ответила та. – Что бы ни случилось.
Поразмыслив немного, Аллейн присел и взял ее руку в свои.
– Так вот, моя дорогая мисс Эмили. Пожалуйста, выслушайте, что я вам скажу – если не возражаете, по-английски.
– Само собой – я ведь и пригласила вас, чтобы выслушать ваше профессиональное мнение. Что касается того, чтобы говорить по-английски, – хорошо, как вам будет угодно. Enfin, en ce moment, on ne donne pas une leçon de français[3].
– Нет. Скорее урок здравого смысла, если позволите. Конечно, я ни на минуту не допускаю, что эти угрозы стоит воспринимать буквально. Наверняка они должны просто заставить вас держаться подальше от острова, а в случае неудачи больше вы о них и не услышите. С другой стороны, они явно показывают, что в Порткарроу у вас есть враг, и если вы отправитесь туда, реакция может последовать самая неприятная.