Нашей соседкой по этажу оказалась журналистка Ира, которая примчалась сюда вместе с мужем и сыном Андрюшей. Они, кроме нас, ни с кем не общались. Да и отношения между нами дружбой можно было назвать с натяжкой, просто соседи, и всё тут.
Вот такой разношерстный коллектив сложился в этом большом еврейском общежитии. Мне никогда не приходилось жить ни в коммуне, ни в коммуналке, поэтому готовка на общей кухне и постоянное времяпрепровождение бок о бок со всеми этими людьми приводили в уныние. Лишь надежда шептала на ухо, что это явление временное и надо потерпеть. Ну… нам было не привыкать. Чтобы пустить тут корни, мы могли бы жить с ними даже в одной комнате.
Глава 4
Потихоньку начали обживаться в лагере. Распаковав свои миски, плошки, кастрюли порадовались, что все необходимое у нас под рукой. Перед отъездом в Германию те, кто уже проживал там, уверяли, что ехать надо лишь с полупустым чемоданом. Дескать, тут можно купить абсолютно всё, но мы не оказались доверчивыми простаками и взяли с собой все вещи, что смогли довезти! Для покупки даже старого ржавого гвоздя в Германии нужны тугрики, а у нас их на данный момент совсем немного.
Деньги выдавали регулярно, но моей-то мечтой было накопить капитал! Примеры такие встречались. Вот, к слову, одни иммигранты не ели, не пили, не одевались, не пользовались телефоном, никуда не ездили, ничего не покупали, а теперь живут в собственном доме! Может, и нам так подсуетиться? Хотя…вряд ли. После такой жесткой экономии для осуществления грандиозной покупки есть ли смысл сидеть в совершенно пустой хате голожопой мумией?! Думаю, нет!
– Слышь, Левка, – обратилась я к мужу, – а давай на фиг не будем экономить и хоть пару месяцев поживем по-человечески!
– Давай! – согласился Лев.
И мы побежали в единственный в этой деревне магазин, который имел понятное название «У деда». Сам дед тут не маячил, вместо него трудился довольно моложавый коллектив, состоящий, очевидно, из детей и внуков прародителя. Элька, как всегда, выступила в роли переводчицы:
– Дайте нам один килограмм фарша!
У бедной продавщицы от изумления из рук выпал кусок колбасы. Что же вызвало такое удивление? Все стало ясно после объяснения Наташи Зубец.
– Да они, в смысле немцы, берут его по сто граммов на бутерброды.
Кстати, мясной «тартар», то есть сырой фарш с луком, это национальное немецкое блюдо. А мы попытались купить один килограмм такого фарша на котлеты! Какая серость! О котлетах, видимо, здесь никто и понятия не имел. Немцы специализируются в основном на полуфабрикатах. Никто особо не утруждает себя приготовлением борщей и голубцов. Но может, это и правильно? Ведь, как правило, готовим полдня, а съедаем за пять минут, так стоит ли мучиться?! Тем не менее, имея достаточно свободного времени, я с энтузиазмом готовила: варила, жарила, пекла, в общем, пребывала в кулинарном угаре и кайфе!
Левка, незаметно для себя, сошелся с Мишкой, и они частенько уходили гулять или часами разговаривали в беседке, несмотря на полное косноязычие одного из собеседников. А я, наконец, решилась взяться за учебник немецкого языка, который предусмотрительно купила еще перед отъездом. Непонятные слова и выражения, времена и предлоги, артикли и еще всякая хрень просто повергли мои обленившиеся мозги в уныние, но надо же с чего-то начинать и как-то «шпрехать»! Поскольку в моем крошечном словарном запасе имелось всего три выражения, учебный процесс я начала с четвертого, весьма вежливого слова «еntschuldigen», что означает «извините». Но надо было еще умудриться его вообще выговорить! Язык постоянно заплетался и запинался, делая безуспешные попытки произнести столь заковыристый глагол! Господи, если и весь немецкий такой, то мне конец! Промучившись пару часов, я заметила, как улетучился энтузиазм изучать немецкий и появилось непреодолимое желание съесть что-нибудь сладкое.