– Значит, великая победа!
Но полный фланг состоит из двенадцати человек, а здесь только восемь.
– Это еще не все. Из-за плохой погоды Терек не мог наблюдать за охотой со своей башни, – продолжал Дантио. – Он примчался к Королевской Траве без стражи! Вторая битва была значительно короче, но и куда важнее! Его смерть нанесет серьезный удар Дому Храга.
Все переглянулись, а Ингельд спросила:
– Что ждет Трайфорс?
Кого интересует Трайфорс? Теперь Фабия могла сравнить своих братьев. Бенард сильный, добродушный, легкомысленный; Орлад весь в шрамах, изнутри и снаружи – несмотря на улыбку, он разгневан и опасен; Свидетель Дантио… Она плохо его понимала. Умный, разумеется, всеведущий. Вдобавок евнух. В своих одеяниях и вуали Свидетельницы он был похож на женщину и потому казался высоким, зато среди братьев выглядел юношей, даже младше Орлада (а ведь он был на восемь лет его старше!). Без мужа-вериста Фабия могла прекрасно обойтись, а вот брат-верист будет ей полезным защитником. Брат-прорицатель окажется хорошим советчиком, а художник… возможно, Бенард заново отделает для нее дворец в Селебре, когда она унаследует трон отца. Правительница?
Восемь громадных мужчин вытирались, хохотали и меряли одежду, отчего на лодке как будто совсем не осталось места. Возможно, здесь теперь было гораздо интереснее, чем раньше, но Фабия уже сталкивалась с подобным поведением веристов по пути из Скьяра и знала, что не должна на них смотреть, хотя речной народ с любопытством за ними наблюдал и комментировал их поведение.
Когда в разговоре возникла пауза, Фабия прошептала:
– Дантио, а как будет слово «дож» в женском роде?
– Догаресса. Нравятся тебе эти парни, милая? Если хочешь, можешь на них смотреть. Они не будут против.
Фабия охнула и напустила на себя возмущенный вид, чувствуя, как краснеет, потому что она и в самом деле бросила на них пару взглядов. Дантио, судя по всему, об этом знал.
– Отец, этот человек делает мне непристойные предложения.
Хорт подарил ей мягкую, едва уловимую улыбку.
– Братья часто так поступают, дорогая. Мерзавцы те еще! Вот почему я старался тебя от них оградить.
Самый богатый человек на Вигелианской Грани был одет в лохмотья и выглядел, как старый слуга, занимающий в доме самое низкое положение.
– Надеюсь, Орлад защитит ее от веристов, – с серьезным видом заявил Бенард, – иначе она попросит остальных братьев спасти ее от них.
– Похоже, Орладу чудом удалось выжить, – заметил Дантио. – Вчера ночью у него не было на спине этих жутких шрамов. О, смотрите все! Фабия его разглядывает!
Она размахнулась, собираясь влепить ему пощечину, но он ловко избежал удара.
– Хуже обычного брата, – сердито выпалила она, – может быть только брат-прорицатель!
– Нет, художники еще противнее, – возразил Бенард. – Они постоянно пялятся на тебя, пытаясь решить, как передать и сохранить твою красоту для будущих поколений – в мраморе или бронзе.
– Вот это мне по душе. Продолжай.
– Мне нравится покрой твоего платья, но голубой цвет тебе не идет.
– А нижнее белье у нее вообще жуткое, – сообщил Дантио.
– Так нечестно! – взвыла Фабия. – Мне пришлось носить старые тряпки, в которых я уехала из Скьяра, потому что в Трайфорсе некогда было сходить на рынок! Это лучшее, что нашлось среди обносков в «Шестидесяти Путях». Если будете надо мной смеяться, я расплачусь, и тогда вы пожалеете.
– Нет, нас это позабавит. А вообще-то я думаю, что Орлада проще довести до слез, чем тебя. И меня тоже.
– И меня, – добавил Бенард. – Она у нас твердая, как гранит.
– Миледи! – завопила Фабия. – Велите им прекратить! Что мне делать?