.


svapnadṛkpracaransvapne dikṣu vai daśasu sthitān |

aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 63 ||

63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.


svapnadṛkcittadṛśyāste na vidyante tataḥ pṛthak |

tathā taddṛśyamevedaṃ svapnadṛkcittamiṣyate || 64 ||

64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только сновидца186.


carañjāgarite jāgraddikṣu vai daśasu sthitān |

aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā || 65 ||

65. Когда бодрствующий двигается в состоянии бодрствования, он видит разнообразных рожденных существ во всех десяти направлениях187.


jāgraccitekṣaṇīyāste na vidyante tataḥ pṛthak |

tathā taddṛśyamevedaṃ jāgrataścittamiṣyate || 66 ||

66. Эти существа являются объектами восприятия человека в бодрствующем состоянии. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же ум человека в состоянии бодрствования считается объектом восприятия только этого человека.


ubhe hyanyonyadṛśye te kiṃ tadastīti nocyate |

lakṣaṇāśūnyamubhayaṃ tanmatenaiva gṛhyate || 67 ||

67. Оба являются объектами восприятия друг для друга. Существуют ли они? Ответ – «нет». Оба лишены отличительных черт. Фактически, одно можно узнать только через другое188.


yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyate’pi ca |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 68 ||

68. Подобно тому, как существо в сновидениях рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают189.


yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyate’pi ca |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 69 ||

69. Подобно тому как одно существо, сотворенное иллюзией, рождается и умирает, так и все существа появляются и исчезают.


yathā nirmitako jīvo jāyate mriyate’pi vā |

tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca || 70 ||

68. Подобно тому, как существо, созданное искусственно, рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают.


na kaścijjāyate jīvaḥ sambhavo’sya na vidyate |

etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiñcinna jāyate || 71 ||

71. Ни одно существо не рождается, нет никакой причины для этого. Ничто вообще не рождается – такова высшая истина190.


cittaspanditamevedaṃ grāhyagrāhakavaddvayam |

cittaṃ nirviṣayaṃ nityamasaṅgaṃ tena kīrtitam || 72 ||

72. Эта двойственность, характеризуемая отношениями субъект-объект191, в действительности лишь флуктуация ума. Ум не связан с объектами, потому его называют вечно лишенным связей.


yo’sti kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāstyasau |

paratantrābhisaṃvṛtyā syānnāsti paramārthataḥ || 73 ||

73. То, что существует с точки зрения воображаемой относительной реальности192, не существует в высшей реальности. То, что возможно в относительной реальности согласно другим школам, не существует в высшей реальности193.


ajaḥ kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāpyajaḥ |

paratantrābhiniṣpattyā saṃvṛtyā jāyate tu saḥ || 74 ||

74. Он (Атман) нерожденный с точки зрения воображаемой относительной реальности, с точки зрения высшей реальности даже не нерожденный. С точки же зрения других школ об относительной реальности он рождается194.


abhūtābhiniveśo’sti dvayaṃ tatra na vidyate |

dvayābhāvaṃ sa buddhvaiva nirnimitto na jāyate || 75 ||

75. Есть стойкая привязанность к нереальным объектам, однако нет двойственности. Осознавший отсутствие двойственности более не рождается, ибо нет причин.


yadā na labhate hetūnuttamādhamamadhyamān |

tadā na jāyate cittaṃ hetvabhāve phalaṃ kutaḥ || 76 ||

76. Когда ум не находит высших, низших или средних причин, он становится свободным от рождения. Как может быть следствие без причины?