Еще дороже мне, в пренебреженье –
          Желаннее, в несчастии – любимей.
          Тебя, отвергнутую, принимаю
          Как дар судьбы. Ты будешь королевой
          Прекрасной Франции, и общий жар
          Любви и поклонения растопит
          В твоей душе жестокий лед обиды.
          Король, я в жены вашу дочь беру
          Не бесприданницей. Она сама –
          Сокровище. За тысячу Бургундий
          Такой не купишь. Попрощайся с ними,
          Корделия моя, и не горюй
          О том, что покидаешь. Там, за морем,
          Ты лучший край найдешь.

Лир

           Возьми ее.
          Я дочери такой не знаю больше
          И видеть не желаю. Пусть уходит
          Без нашего напутствия, любви
          И отчего благословенья. Нищей.

(Герцогу Бургундскому)

          Идемте, благородный герцог.

Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.

Король Французский

          Что ж! попрощайся с сестрами, – и в путь.

Корделия

          Сокровища отцовские, на вас
          Гляжу очищенным слезами взором.
          Я знаю цену вам и вашим чувствам,
          Хоть как сестра об этом умолчу.
          Пусть будет так. Любите же отца
          Хоть в половину ваших обещаний.
          Увы, когда бы не моя опала,
          Я бы на вас надеяться не стала.
          Прощайте.

Регана

           Не учи нас, как нам чтить
          Отца родного.

Гонерилья

           Поучись-ка лучше,
          Как угождать тому, кто взял тебя
          Из жалости, как нищенку. Свой жребий
          Строптивостью вполне ты заслужила.

Корделия

          Покажет время, кто лукав, кто нет,
          И тайные дела явит на свет.
          Счастливо оставаться вам.

Король Французский

           Идем,
          Моя Корделия!

Уходят Король Французский и Корделия.

Гонерилья

Сестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.

Регана

По всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.

Гонерилья

Ты заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.

Регана

Старость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.

Гонерилья

Прежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.

Регана

Он может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.

Гонерилья

А как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.

Регана

Поразмыслим об этом.

Гонерилья

Нужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.

Уходят.

Сцена 2

Входит Эдмунд.

Эдмунд

          Природа, только ты моя богиня.
          Тебе одной служу. Ужель я должен
          Склониться пред обычаем нелепым
          И ветхим правилом – лишь оттого,
          Что я на десять иль двенадцать лун
          Моложе брата? Незаконный сын!
          Что это значит? Или я сложеньем,
          Лицом, манерами или умом
          Ущербнее того, кто был зачат
          В супружеской постели? Что за кличка,
          Которой метят, как бычков тавром,
          Таких как я? Бастард! Сынок побочный!
          Как будто в сладкий миг любви запретной
          Природа не творит сильней и ярче,
          Чем в затхлой, душной и унылой спальне,
          Где, одурев от сна, плодят вслепую
          Трусливых олухов? Я больше вправе
          Владеть землей отцовской, чем Эдгар,
          Хоть он и старше. Своего бастарда