– Уже познакомился со своей тётей Зитой?

Алфи кивнул.

Старик посмотрел на мальчика с сочувствием.

– Расскажу тебе секрет: набалдашник совсем не набалдашник.

– Правда? – удивился Алфи.

Мистер Фингерхат поднёс узловатый палец к губам:

– Тсс! Не стоит об этом болтать. Тётям не понравится, что ты слишком уж веселишься. И если они узнают о набалдашнике, который совсем не набалдашник, тогда лучше не говори им, как он к тебе попал. Ладно?

Алфи вдруг стало страшно. Он внимательно посмотрел на предмет в своей руке.

– Если у меня будут неприятности, то я его брать не стану.

– Какие неприятности? Он просто поможет тебе скоротать время в этом ужасном старом доме, где нет компьютеров, зато есть твоя сварливая тётя Зита. Привнесёт немного магии в твою несчастную юную жизнь. Ты же сирота, верно?

– Да, но… – Алфи пристально посмотрел на старика. – Вы сказали «магию»?

– Они достают свой зелёный порошок и… БАХ!

Алфи опешил.

– Моя тётя сказала, что больше никто в деревне об этом не знает!

– Правда? – Мистер Фингерхат недобро ухмыльнулся.

– Вроде как обычные люди не замечают магию.

– Некоторые замечают, некоторые нет.

Алфи нахмурился.

– Так что это такое, если не набалдашник?

– Сам разберёшься. Ты же Блэкстак? – Старик хитро посмотрел на Алфи. – Блэкстаки обычно сообразительные.

Алфи спрятал набалдашник в карман анорака, понадеявшись, что не пожалеет об этом.

Мистер Фингерхат воровато глянул на Гертруду. Тётя Алфи как раз примеряла красную блестящую шляпку и пышные фальшивые усы.

– Вы и в этом году пустите цирк на поле за усадьбой, мисс Блэкстак?

Гертруда ухмыльнулась.

– Не ваше это дело, Игнатус Фингерхат.

В бороде старика снова мелькнула хитрая усмешка.

– Миссис Ментон считает, что от цирка одни неприятности.

– О, я прекрасно знаю, что думает по этому поводу миссис Ментон! – резко ответила женщина и повернулась к племяннику. – Пойдём, нам пора.

Гертруда стрелой вылетела из магазина, Сумбур поспешил за ней.

Алфи поплёлся следом.

– Добро пожаловать в Литтл-Сноддингтон, юный Блэкстак, – сказал старый лавочник. – Тебе здесь понравится.

* * *

Уже темнело, так что Гертруда предложила пройти к усадьбе по короткой дороге, а точнее, по узкой извилистой тропинке, ведущей прямо через лес. Тётя тащила чемодан Алфи, а он пытался не отставать.

Круглый набалдашник оказался на удивление тяжёлым и сильно оттягивал карман, в котором лежал.

Алфи предпочёл бы не брать его у старого хозяина магазина с хитрым взглядом и клочковатой бородой.

Мистер Фингерхат сказал, что Блэкстаки сообразительные.

Алфи насупился. Ему казалось, что Блэкстаки скорее странные.

Его отец обожал выслеживать злобных птиц в опасной для жизни местности. Тётя Гертруда могла превратить печенье в жука, заставить позеленеть пар из чайника, а её кот умел подмигивать. У тёти Зиты была огромная летучая мышь, и она хотела превратить Алфи в солёный огурец.

Магия для них была обыденным делом.

Разве это всё не странно?

Они шли мимо высоких деревьев с тёмной и до сих пор влажной кроной, хотя дождь закончился несколько часов назад. У них были толстые крючковатые стволы, на которых при должном старании можно было рассмотреть пугающие лица. Алфи старался не смотреть на них слишком пристально.

– Добро пожаловать, – задыхаясь, сказала Гертруда. – Вот и твой новый дом – поместье Свизербрум-холл!

На мрачной опушке мрачного леса стоял большой мрачный особняк.

Он был совсем не похож на аккуратный лондонский дом, в котором раньше жил Алфи.

В нём не было ничего аккуратного.

Крыша была прогнившая, а окна трухлявые. Зелёный дымок струился из трубы и спиралью уходил в небо. Каменные ступеньки вели к чёрной входной двери.