2.
Маргарита доехала до станции метро Новокузнецкая, где располагалось бюро, в котором она работала и быстрым шагом дошла до здания офиса. Кабинет Марго находился на четвёртом этаже но, несмотря на то, что в здании был лифт, она никогда им не пользовалась, а предпочитала лестницу, впрочем как и многие другие сотрудники, ведущие здоровый образ жизни и обладающие стройными фигурами.
Марго поднялась на четвёртый этаж и прошла по узкому коридору направо, в конце которого находилась комната четыреста три, в которой трудился её отдел. Она открыла дверь и бодрым голосом сказала:
– Доброе утро!
– Привет, Марго! – поприветствовали её Денис, Катя, Элина и Андрей.
– Как прошла твоя встреча? – поинтересовался Денис, начальник отдела и после стольких лет совместной работы уже и её друг.
– Всё прошло хорошо, – ответила Марго. – Сегодня видела миллионера с собственной яхтой. Никогда бы не сказала, что он является таким богатым человеком. Довольно обычный, ничем не примечательный мужчина лет пятидесяти.
– Они договорились о ремонте яхты? – с интересом спросил Денис?
– У них всё ещё остались некоторые открытые вопросы, но в общем и целом я надеюсь, что сегодняшняя встреча многое прояснила и скоро они смогут подписать контракт.
– А этот миллионер женат? – не удержалась Элина.
– Думаю, что женат. Он обмолвился о том, что поинтересуется у женщины по поводу обновления интерьера яхты. Возможно, у своей жены, хотя я не заметила кольца на его пальце.
– А миллионерам не нужны кольца, как и не нужны поиски женщин, – с усмешкой заметила Катя. – Даже если и нет жены, я думаю, что с лёгкостью найдётся женщина, которая поможет ему с вопросами по интерьеру. Сначала подскажет, какой интерьер смотрится лучше, потом какие детали можно в него добавить, потом предложит свою помощь в выборе картин, ну и в завершение поможет отпраздновать получившийся уют бутылкой дорогого вина.
– Марго, ты кстати не предложила ему свою помощь в этом нелёгком деле? – с улыбкой спросил Андрей?
– Нет, боюсь я не специалист по интерьерному оформлению яхт миллионеров. Пусть этим занимаются специально обученные люди.
– Your CEO brain is out of the office! – с недоумением воскликнул Денис.
– Это что ещё такое? – засмеялся Андрей.
– Он имеет ввиду, что у моего директорского мозга сегодня выходной, – улыбаясь, разъяснила Маргарита.
– Но ведь Денис здесь, – продолжил смеяться Андрей.
– Раз Денис здесь, пусть подкинет тебе щедрого мужчину в качестве клиента. Только ты на этот раз будь поактивнее, такие мужчины на дороге не валяются, особенно у нас в России. Сколько можно уже быть одной, пора и осчастливить какого-нибудь мэна, – сказала Элина и строго посмотрела на Дениса.
– Учту ваши пожелания, – ответил Денис и уставился в компьютер. – Так, у нас заказ на перевод медицинских статей. Марго, возьмёшь на себя?
– Медицина? – поморщилась Марго. – Не самая любимая тема для перевода. А какое направление?
– Флебология, – ответил Денис. – Пересылаю тебе на почту.
– Флебология? – переспросила Маргарита. – Это что ещё такое?
– Вот и узнаешь, – проговорил Денис и уставился в монитор, что-то быстро печатая на клавиатуре.
Маргарита села за свой стол и включила компьютер. Подождав несколько секунд пока тот загрузится, она открыла рабочую почту и увидела три файла от Дениса. Это были статьи на медицинскую тематику. Она открыла первый файл и прочитала название статьи: «Максим Акимов. Проблема хронической венозной недостаточности у граждан Российской Федерации и динамика её развития». Маргарита внимательно прочитала статью, чтобы иметь общее представление о тексте, который нужно перевести и уловить основную идею – важное правило в переводе. По мере того как она вчитывалась в текст, она заметила, что ей очень приятна манера изложения статьи. Конечно, это была научная статья, лишённая личностного эмоционального окраса, но тем не менее, даже научные статьи и труды всегда отличались собственной манерой изложения. Марго выделила для себя основную идею данного текста, которая заключалась в том, что автор, исходя из собранных данных, заметил ухудшение в здоровье вен россиян. Она просмотрела незнакомые ей медицинские термины в словаре и принялась к переводу статьи. Нужно признать, что перевод медицинской литературы не доставлял ей большого удовольствия, однако тема флебологии её как ни странно заинтересовала. Она вспомнила, как после расставания с парнем четыре года назад у неё началась сильнейшая депрессия, которая не отпускала её ни на минуту и не давала передохнуть даже один день. Чтобы не чувствовать этих ужасных переживаний она пыталась как можно больше спать, что помогало лишь на период сна, но в бодрствовании её ничего не спасало, поэтому чтобы себя хоть как-то порадовать она пристрастилась к сладкому и часто пила кофе с сиропом. В какой-то момент, по-видимому, у неё настолько загустела кровь, что вены на левой ноге стали сильно выпирать, что, конечно помогло ей отказаться от сладких продуктов, но вены так и не вернулись в первоначальное положение. Марго так увлеклась переводом, что не заметила, как пролетело несколько часов.