Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici;
Je vois les étoiles :
Mais l’orage aussi!
Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant :
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !

Моя комната

Я живу высоко —
В небесах мой дом,
Лунной гости око
Светит над окном.
Звон внизу; неужто
Нынче важный день?
Без него – всё пусто:
Никого… Нигде!
Вышиваю розы,
В тайниках души
Лью украдкой слезы
В горестной тиши.
Небеса не звездны,
Но отсюда также
Мне их свет из бездны
Виден в тучах даже.
Предо мной напротив
Стул на том же месте,
Не был бы он против
Нас увидеть вместе…
И стоит бессменно,
Ждет, печаль храня,
Молча и смиренно,
Преданно, как я!

Souvenir

Quand il pâlit un soir, et que sa voix tremblante
S’éteignit tout à coup dans un mot commencé;
Quand ses yeux, soulevant leur paupière brûlante,
Me blessèrent d’un mal dont je le crus blessé;
Quand ses traits plus touchants, éclairés d’une flamme
    Qui ne s’éteint jamais,
S’imprimèrent vivants dans le fond de mon âme;
    Il n’aimait pas, j’aimais!

Воспоминание

Когда бледнеет он, и голосом дрожащим
В вечерней полутьме на вдохе вдруг немеет,
Когда от глаз его, томлением горящим
Зажжется сердце и мой разум охмелеет,
Какой бы нежный свет черты не излучали
    В пылу того огня,
На дно моей души падет печать печали:
    Не он любил, а я!

Les éclairs

Orages de l’amour; nobles et hauts orages,
Pleins de nids gémissants blessés sous les ombrages,
Pleins de fleurs, pleins d’oiseaux perdus, mais dans les cieux,
Qui vous perd ne voit plus, éclairs délicieux!

Молнии

Шторма любви полны высоких бурь-пыланий,
Полны разбитых гнезд, в тени листвы стенаний,
Полны цветов и птиц, потерянных на воле,
В ком дивных молний нет, тот их не видит боле!

Qu’en avez-vous fait?

Vous aviez mon coeur,
Moi, j’avais le vôtre:
Un coeur pour un coeur;
Bonheur pour bonheur!
Le vôtre est rendu;
Je n’en ai plus d’autre;
Le vôtre est rendu,
Le mien est perdu!
La feuille et la fleur
Et le fruit lui-même,
La feuille et la fleur,
L’encens, la couleur:
Qu’en avez-vous fait,
Mon maître suprême?
Qu’en avez-vous fait,
De ce doux bien fait?
Comme un pauvre enfant
Quitté par sa mère,
Comme un pauvre enfant
Que rien ne défend:
Vous me laissez là
Dans ma vie amère;
Vous me laissez là,
Et Dieu voit cela!
Savez-vous qu’un jour,
L’Homme est seul au monde?
Savez-vous qu’un jour,
Il revoit l’Amour?
Vous appellerez,
Sans qu’on vous réponde,
Vous appellerez;
Et vous songerez!
Vous viendrez rêvant
Sonner à ma porte;
Ami comme avant,
Vous viendrez rêvant,
Et l’on vous dira:
«Personne!… elle est morte.»
On vous le dira:
Mais, qui vous plaindra?

Что же вы наделали?

Отдала Вам сердце
Я в обмен на Ваше:
Сердце ради сердца
В счастье радо спеться!
К Вам оно вернулось,
Пусто в моей чаше:
К Вам оно вернулось,
Как я обманулась!
Листья и цветок,
Плод сам наливной,
Листья и цветок —
Запахов исток.
Что же Вы наделали?
Повелитель мой?
Что же Вы наделали?
В душу боль посеяли.
Бедное дитя,
Дверь затворена
Бедное дитя —
Брошена шутя.
Вами предана,
Плача и страдая,
Вами предана,
Я совсем одна!
Разве можно жить
В мире одиноко?
Разве можем жить,
Чтобы не любить?
Позовете вновь,
Мучаясь жестоко,.
Позовете вновь
Прежнюю любовь!
Вы придете снова,
Вздрогнет дверь от сна:
Так же, право слово,
Вы придете снова.
Скажут вам в тот час:
«Умерла она…»
Скажут вам в тот час:
Кто ж утешит Вас?

Détachement

Yet, are there souls with whom my own would rest whom I might bless, with whom I might be blessed!

Byron

Commbien il faut avoir souffert, pour être fatigué même de l’espérance !

Il est des maux sans nom, dont la morne amertume
Change en affreuses nuits vos jours qu’elle consume.
Se plaindre est impossible; on ne sait plus parler;