К сожалению, кастильский язык для нее такой же чужой, как ее язык – для королевы.
Она покачала головой.
– Могу лишь сказать «Добро пожаловать».
Однако королева улыбнулась. Она протянула руку, почтительно коснулась броши на груди Валери и обратилась к стоявшему рядом священнику.
– Королева хочет знать, не из ее ли страны ваша брошь? – перевел он.
– Да, ваше величество. Она тоже приехала из Кастилии, – ответила Валери.
Королева заговорила, отчетливо произнося каждое слово:
– Мы… должны встретиться еще.
Ее слова показались Валери благословением.
– Надеюсь, ваше величество.
Валери опустилась на колени перед герцогом – нет, королем! – почти не глядя на него; слова королевы задели ее за живое.
Встала она, еще улыбаясь. Повернувшись, она оказалась лицом к лицу с рыцарем, которого уже видела раньше: он стоял по правую руку от герцога. Темные кустистые брови нависали над голубыми глазами; точеные нос и скулы были обветренными. Незнакомец, как и ее муж, похоже, больше привык к полям сражения, чем к парадным залам.
Она вежливо кивнула и стала ждать.
– Леди Валери, я сэр Гилберт Волфорд.
– Вас прозвали Волком? – Ее улыбка увяла.
Перед ней стоял человек, который послал ее мужа на смерть.
Когда леди Валери повернулась к нему и их взгляды на миг встретились, он лишился дара речи.
Наконец-то он разглядел ее как следует. Светлая кожа. Черные глаза… они стали другими после того, как она поняла, кто он такой. Что стерло ее улыбку и вызвало грусть – его семейная история или военная репутация? Не имеет значения. Она словно поставила перед собой крепкий, непробиваемый щит. По ее лицу невозможно было угадать, о чем она думает. До последнего времени Гил считал вдову женщиной, которая нуждается в защите. Теперь ему показалось: такая женщина, такая союзница стала бы ценным приобретением на поле боя.
– Да, некоторые так меня называют, – не сразу ответил он. – Ваш муж служил в моей роте.
– Знаю. – Она опустила глаза в пол.
Неужели она снова погрустнела? Неужели заплачет?
Гил поспешил продолжить:
– Значит, вам наверняка известно, что атака, в которой он погиб, помогла снять осаду. Смерть вашего мужа была не напрасной.
– Какое утешение! – Ее тон подразумевал совсем другое.
– Он был достойным бойцом. Его гибель стала для всех ударом.
Их взгляды снова встретились. Ее броня не упала.
– Еще большим ударом она стала для меня.
А, значит, она обвиняет его в смерти мужа. Что ж, она имеет на то полное право.
– Мужчины на войне погибают, что бы мы ни делали. – Он знал, что война совсем не то, что о ней думают на родине.
Гил достал из-под мундира мятый, грязный кусок шелка.
– Вот что мы нашли на груди у вашего мужа, когда он погиб. Я решил вернуть это вам, чтобы вы знали, что он вспоминал о жене. – Он протянул ей шелковый шарф, который стал еще непригляднее, чем был, когда Гил нашел его на теле ее мужа.
Леди Валери не поспешила взять шарф; наоборот, она попятилась, как будто у полоски шелка были зубы и ткань могла укусить.
Гил взмахнул вытянутой рукой, желая поскорее освободиться от шарфа.
– Неужели вы не хотите снова получить его?
– Снова? – еле слышно прошептала она, потом подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза. – Этот шарф не мой и никогда не был моим.
Глава 2
Валери закрыла глаза, чтобы не видеть грязной, мятой полоски шелка. Вот лишнее доказательство того, как мало она значила для мужа.
Сэр Ральф Скаргилл уплыл на войну прошлой весной. Пришла и ушла еще одна весна. Она не скучала по нему. Хотя она знала, что война идет плохо, никто не потрудился поделиться подробностями с женой рыцаря, а сам Скаргилл был не из любителей слать письма.