- Прости, но дали хорошую цену, - было видно, что Полю неловко, но он попытался скрыть смущение злостью и напором. – Все дорожает! Я должен подумать о детях! А месье дает двойную цену.
- Месье? – Клер смотрела на скорпену, все еще не в силах понять, что эта красавица не окажется сегодня в ее котле. – Какой еще месье?
- Я, милая мадемуазель, - раздался холодный голос позади. – Извольте отойти в сторону, чтобы я мог забрать покупку. Иначе рыба и вправду раскиснет.
Клер оглянулась.
Рядом с ней, почти лицом к лицу, стоял незнакомый месье. Определенно, она никогда не видела его во Вьенне, и никогда не видела таких красивых и элегантных мужчин. У него были русые длинные волосы, лежащие ровной волной, и тонкое лицо, не тронутое загаром. Прямые густые брови, породистый нос, упрямый подбородок с ямочкой и плотно сжатые губы – он был хорош, как породистый скакун, и держался с такой же надменностью, явно понимая, чего стоит. На нем были надеты белоснежная рубашка из дорогого батиста, серые брюки и жилетка с серебряными пуговицами. Длинная цепь от часов уходила в потайной кармашек, потрясая воображение толщиной и искусностью работы. В довершение ко всему – щеголеватые узконосые туфли, лакированные, без единого пятнышка и пылинки, словно по ним только что прошлись щеткой.
Он извлек из кармана белоснежные нитяные перчатки и надел их.
Скорпена – коварная рыба, даже когда уснула. Поэтому ее редко осмеливаются взять голыми руками. У Клер тоже были перчатки – но простые, холщевые, на три пальца.
А он пришел на рыбный рынок, как в лучшую кондитерскую!..
Рядом с этим элегантным человеком Клер почувствовала себя неотесанной деревенщиной, разом вспомнив, что платье на ней поношенное, а волосы наскоро собраны в пучок, и шпильки, верно, как всегда высунулись наполовину.
Она машинально сдула со лба выпавшую из прически прядку и сказала, не найдясь с более умной репликой:
- Это вы мне?
Мужчина окинул ее взглядом и чуть заметно усмехнулся.
- Вам, - сказал он учтиво. – Или я ошибся? Вы уже мадам?
Клер залилась краской, хотя ничего оскорбительного ей не сказали. Но этот мужчина оскорблял ее одним своим видом и манерами аристократа. А что, вообще, аристократу делать на городском рынке?!
- Эта рыба – моя, - сказала она, приходя в себя после созерцания господина Совершенство. Она была обещана мне еще вчера, и я заберу ее за ту цену, за которую было оговорено.
- Не выйдет, - мужчина улыбнулся уголками губ. – Я только что купил эту рыбу. Деньги уже у господина Поля.
- Вот и заберите их у господина Поля! – отрезала Клер. – А я заберу рыбу.
- Вообще-то, товар получает тот, кто дает больше, - заметил «господин Поль».
- Я тебя не спрашиваю, обманщик, - свирепо взглянула на него Клер. – И больше не куплю у тебя ни одной самой тощей креветки. Но эта скорпена – моя.
- Позволю себе не согласиться… - элегантный красавчик двинулся вперед, намереваясь забрать рыбу, но Клер весьма неизящно наступила ему на ногу, заграждая путь.
- Похоже, вы сделали это намеренно, мадемуазель, - заметил мужчина, заметно покривившись от боли. – Извольте сойти с моего ботинка.
- Изволю, - сладко пообещала девушка. – Только сначала заберу свою рыбу.
- Это моя рыба, - возразил он.
- Кто больше… - начал Поль, но Клер и мужчина так посмотрели на него, что он забыл говорить.
- В вашем городе принято хамить незнакомцам? – спросил мужчина, делая шаг в обход Клер.
- Только тем, кто действует, как вор! – парировала девушка, запрыгивая на борт лодки и балансируя, пытаясь выхватить рыбу из рук Поля.
- Я честно заплатил за нее, - мужчина тоже вскочил на борт, и лодка опасно закачалась на волнах.