От этих слов Эвелин внезапно стало холодно. Она смутилась. Ей следовало радоваться, ликовать, потому что Джек Хардинг согласился защищать Рэндольфа. Но вместо этого она не могла найти подходящих слов.
И самое неприятное, ей не хватало его прикосновения.
Должно быть, это все из-за усталости, подумала она. Ее жизнь круто изменилась с тех пор, как в их дом несколько дней назад ворвался Рэндольф, нечленораздельно бормоча об убийстве Бесс Уитфилд.
– А насчет поцелуя… Не думаю, что это следует повторять, – сказала Эвелин.
Джек вскинул голову:
– Не беспокойтесь. Я совершенно согласен. Я никогда не смешиваю дело с удовольствием. Это всегда заканчивается плачевно в зале суда, а я очень серьезно отношусь к своей работе.
Эвелин с трудом встретила его взгляд, ее голос дрогнул:
– Понимаю.
– И последнее. Сообщите мне, когда вы увидитесь с мистером Шелдоном.
– Но я же говорила, что не знаю, где он.
– Не важно. Ему придется с вами связаться, у него нет выбора. Тут же сообщите мне.
Это звучало как приказ, а не просьба. Эвелин послушно кивнула:
– Я сама найду выход.
Когда она вышла из комнаты, у нее было такое чувство, что хотя она и добилась успеха, что-то было потеряно.
Глава 6
– Что ты от нас скрываешь, Хардинг?
Джек оторвался от стопки бумаг за столом, когда дверь в его кабинет распахнулась. На пороге стояли его коллеги – Джеймс Девлин и Брент Стоун.
Джек повернулся к ним с простодушным выражением.
– Не понимаю, о чем вы. От вас ведь ничего не скроешь, я бы даже не стал пытаться, – сухо заметил он.
– Тогда как насчет прелестной дамы, которая только что прошла мимо нас? И она явно вышла из твоего кабинета, – протянул Девлин. – Восхитительная дама и совсем одна.
Джек отложил перо и откинулся на спинку стула.
– Она приходила по делу, ничего особенного.
Девлин и Брент обменялись недоверчивыми взглядами.
– По делу? – переспросил Брент. – С каких это пор ты берешь клиенток, похожих на нее? Это больше в духе Девлина.
Девлин ударил Брента по руке.
– Намекаешь, что я веду себя некорректно, когда дело касается моих клиенток?
– Я ни на что не намекаю, Девлин, просто говорю правду.
Девлин сузил глаза.
– Возможно, ты слишком отвык от женского общества, и твои взгляды так радикально изменились.
Джек едва удержался от смеха, слушая, как его давние друзья и коллеги нападают друг на друга. Ему хотелось, чтобы они поскорее ушли. Он не желал говорить об Эвелин и о том, что произошло недавно.
– Ну, довольно, вы двое! – рявкнул Джек. – У меня полно работы. Дело об убийстве занимает много времени.
Его слова возымели действие. Брент и Девлин оба повернулись к нему и хором спросили:
– Она убийца?
– Не она, а мужчина, за которого она собирается замуж.
Друзья не отрываясь смотрели на него.
– Она собирается замуж за убийцу? – спросил Брент.
– Она верит, что он невиновен. Поэтому я и буду представлять его в суде.
Брент подошел ближе.
– И опять я возвращаюсь к тому, с чего начал. Ты никогда не работаешь с красивыми женщинами. Они будут только всех смущать в зале суда, ты же сам говорил. Почему же ты нарушил свое правило?
Джек вздохнул, неуверенный, что именно ему следует рассказать, а что скрыть.
– Она дочь Эммануэля Дарлингтона.
Девлин раскрыл рот.
– Ты шутишь?
– Сегодня мне уже второй раз задают этот вопрос.
– Значит, ты делаешь исключение, потому что чувствуешь себя обязанным своему бывшему наставнику? – спросил Брент.
– Полагаю, да.
– Ты уже спал с ней? – спросил Девлин.
Почему-то его вопрос вызвал у Джека раздражение, и ему вдруг захотелось ударить Девлина по лицу.
– Не все такие, как ты.
Девлин ухмыльнулся:
– Значит, нет. Однако уверен, что она станет испытанием для твоих нравственных бастионов.