Легко любовь Кларинды возместит.
IN vain would Prudence, with decorous sneer,
Point out a cens’ring world, and bid me fear;
Above that world on wings of love I rise,
I know its worst-and can that worst despise.
‘Wrong’d, injured, shunn’d, unpitied, unredrest,
The mock’d quotation of the scorner’s jest-’
Let Prudence’ direst bodements on me fall,
Clarinda, rich reward, o’erpays them all!
***
Поцелуй
Поцелуй – печать желанья,
Предвкушенье сладких нег,
Залог нового свиданья -
Чистый, девственный, как снег
Говорящее молчанье,
С ласки, снявшее запрет,
Нежность первого желанья,
Дня сияющий рассвет.
Радость встреч, печаль прощанья,
Губ касание весной,
Он замена слов признанья,
Когда искренен, как твой!
To a Kiss
Humid seal of soft affections,
Tend'rest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snow-drop, virgin kiss.
Speaking silence, dumb confession,
Passion's birth, and infants' play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of brighter day.
Sorrowing joy, adieu's last action,
Ling'ring lips, – no more to join!
What words can ever speak affection
Thrilling and sincere as thine!
***
Горю, горю
Горю, горю, меня терзает жар,
Как ветром раздуваемый пожар.
Я, как в бреду, то проклинаю час,
То славлю ночь, когда увидел вас.
Напрасно, как враги любви, законы
Стараются поставить ей препоны.
Священники, увидев нежный взгляд,
Смирившись, мне любить не запретят.
И совесть упрекает меня зря,
Любовь в сердцах бросает якоря.
Она и разум мой свергает с трона,
И водружает на себя корону:
Теперь все мысли только о тебе,
За это благодарен я судьбе.
Пусть небеса и смертные узнают:
Мою любовь и страх не убивает!
Клянусь, и нету этой клятвы строже,
Что ты души и жизни мне дороже!
Оригинал
‘I BURN, I burn, as when thro’ ripen’d corn
By driving winds the crackling flames are borne.’
Now raving-wild, I curse that fatal night;
Now bless the hour which charm’d my guilty sight.
In vain the laws their feeble force oppose:
Chain’d at his feet they groan, Love’s vanquish’d foes;
In vain religion meets my sinking eye;
I dare not combat-but I turn and fly;
Conscience in vain upbraids th’ unhallow’d fire;
Love grasps his scorpions-stifled they expire!
Reason drops headlong from his sacred throne,
Your dear idea reigns and reigns alone:
Each thought intoxicated homage yields,
And riots wanton in forbidden fields!
By all on high adoring mortals know!
By all the conscious villain fears below!
By your dear self!-the last great oath I swear;
Nor life nor soul were ever half so dear!
***
Джон Китс
(1795-1821) английский поэт-романтик
Родился в Лондоне в семье содержателя конюшни. Изучал медицину, но потом оставил её и занялся поэзией. В 1817 Китс издал первую книжку лирических стихов, а в следующем году – большую поэму «Эндимион». Недоброжелательные отзывы критики привели к депрессии. Нравственные волнения ускорили развитие чахотки – наследственной болезни в семье поэта. В 1818 его отправили в Южный Уэльс, где он немного окреп. В 1819 Ките влюбился в Фанни Браун. Она отказывалась выйти за него замуж, пока он не составит себе положения в обществе. Очень стеснённые обстоятельства сделали жизнь Китса крайне тяжёлой. Болезнь возобновилась. Китс медленно угасал. Поэт осознавал это и отражал в своих одах и стихотворениях настроение умирающей молодости и таинственную торжественность перехода в мир иной. В 1820 отплыл в Италию, поправить здоровье, болезнь оказалась сильнее. Скончался в Риме в 1821 году.
О море
Вокруг не затихает вечный шёпот,
Могучей зыбью берега ласкает,
Взроптав, без счёта гроты заполняет,
Пока Геката не умерит ропот.