Легко любовь Кларинды  возместит.

IN vain would Prudence, with decorous sneer,

Point out a cens’ring world, and bid me fear;

Above that world on wings of love I rise,

I know its worst-and can that worst despise.

‘Wrong’d, injured, shunn’d, unpitied, unredrest,

The mock’d quotation of the scorner’s jest-’

Let Prudence’ direst bodements on me fall,

Clarinda, rich reward, o’erpays them all!

***

Поцелуй

Поцелуй – печать  желанья,

Предвкушенье сладких нег,

Залог нового свиданья -

Чистый, девственный, как снег


Говорящее молчанье,

С ласки, снявшее запрет,

Нежность первого желанья,

Дня сияющий рассвет.


Радость встреч, печаль прощанья,

Губ касание весной,

Он замена слов признанья,

Когда искренен, как твой!

To a Kiss

Humid seal of soft affections,

Tend'rest pledge of future bliss,

Dearest tie of young connections,

Love's first snow-drop, virgin kiss.


Speaking silence, dumb confession,

Passion's birth, and infants' play,

Dove-like fondness, chaste concession,

Glowing dawn of brighter day.


Sorrowing joy, adieu's last action,

Ling'ring lips, – no more to join!

What words can ever speak affection

Thrilling and sincere as thine!

***

Горю, горю

Горю, горю, меня терзает жар,

Как ветром раздуваемый пожар.

Я, как в бреду, то проклинаю час,

То славлю ночь, когда увидел вас.

Напрасно, как враги любви, законы

Стараются поставить ей препоны.

Священники, увидев нежный взгляд,

Смирившись, мне любить не запретят.

И совесть упрекает меня зря,

Любовь в сердцах бросает якоря.

Она и разум мой свергает с трона,

И водружает на себя корону:

Теперь все мысли только о тебе,

За это благодарен я судьбе.


Пусть небеса и смертные узнают:

Мою любовь и страх не убивает!

Клянусь, и нету этой клятвы строже,

Что ты души и жизни мне дороже!

Оригинал

‘I BURN, I burn, as when thro’ ripen’d corn

By driving winds the crackling flames are borne.’

Now raving-wild, I curse that fatal night;

Now bless the hour which charm’d my guilty sight.

In vain the laws their feeble force oppose:

Chain’d at his feet they groan, Love’s vanquish’d foes;

In vain religion meets my sinking eye;

I dare not combat-but I turn and fly;

Conscience in vain upbraids th’ unhallow’d fire;

Love grasps his scorpions-stifled they expire!

Reason drops headlong from his sacred throne,

Your dear idea reigns and reigns alone:

Each thought intoxicated homage yields,

And riots wanton in forbidden fields!


By all on high adoring mortals know!

By all the conscious villain fears below!

By your dear self!-the last great oath I swear;

Nor life nor soul were ever half so dear!

***

Джон Китс

(1795-1821) английский поэт-романтик

Родился в Лондоне в семье содержателя конюшни. Изучал медицину, но потом оставил её и занялся поэзией. В 1817 Китс издал первую книжку лирических стихов, а в следующем году – большую поэму «Эндимион». Недоброжелательные отзывы критики привели к депрессии. Нравственные волнения ускорили развитие чахотки – наследственной болезни в семье поэта. В 1818 его отправили в Южный Уэльс, где он немного окреп. В 1819 Ките влюбился в Фанни Браун. Она отказывалась выйти за него замуж, пока он не составит себе положения в обществе. Очень стеснённые обстоятельства сделали жизнь Китса крайне тяжёлой. Болезнь возобновилась. Китс медленно угасал. Поэт осознавал это и отражал в своих одах и стихотворениях настроение умирающей молодости и таинственную торжественность перехода в мир иной. В 1820 отплыл в Италию, поправить здоровье, болезнь оказалась сильнее. Скончался в Риме в 1821 году.

О море

Вокруг не затихает вечный шёпот,

Могучей зыбью берега ласкает,

Взроптав, без счёта гроты заполняет,

Пока Геката не умерит ропот.