1. Обращать внимание на грамматическую форму предложенных слов (не изменять род, время, число и т. д.). Например, слово ж.р. «напушка» не может быть переведено, как «двор» – м.р. Здесь также необходимо учитывать подсознательную реакцию на звуковую оболочку слова. Поэтому «напушка» превращается в «опушку».
2. Сохранять синтаксическую структуру и порядок слов в предложении.
3. Понимать, что одно и то же слово в тексте обретает несколько значений по мере развития сюжета. И оно может быть переведено не одним синонимичным словом, а целой фразой. Например, глагол «трыснуть» впервые встречается в сказке Петрушевской «Бурлак» «трыснул в бурдысья» – «фыркнул в бороду», его можно перевести как «издал характерный звук, фыркнул», но уже в других сказках и в ином контексте этот глагол может использоваться в значении «прыгнул» (трыснул в зеленты) или «кинул» (трыснул на напушку).
Таким образом можно сделать вывод о процессе расширения значения слов, первичной полисемии в тексте-эксперименте (контекстуальная полисемия).
Четвертый этап – окончательное формирование смысла с опорой на ономатопею (звукоподражание), образную структуру ассоциативных связей и детской речи. Для понимания смысла некоторых слов крайне важна опора на контекст и логику развития событий.
Пятый этап представляет собой осмысление семантического единства лингвистической сказки. Все слова «переведены» и понятны. Произошло осознание уровня важности для раскрытия смыла грамматических и синтаксических уровней текста. Задача, казавшаяся на первом этапе эксперимента крайне сложной, успешно решена.
Для дальнейшей работы необходимо проанализировать словарь лингвистической сказки. Осмыслить каждое слово с точки зрения возможных его значений и вариантов употребления. Словарь слов, использованных в сказках уже осмыслен и предлагается участникам эксперимента в письменном виде. На этом этапе происходит уточнение смыслового содержания, что необходимо для дальнейшей работы.
Седьмой этап отличается от предыдущих и предполагает создание собственной лингвистической сказки с опорой на словарь и предыдущие тексты. На этом этапе можно выделить три уровня.
Первый – осознание схематичности сюжета сказки и особенностей ее синтаксических конструкций (динамичный текст с короткими предложениями и диалогами).
Второй уровень имеет непосредственное отношение к содержанию и передаче смысла. Проект новой сказки представляет собой развернутое повествование с большим количеством деталей и подробными описаниями событий. Но! Средний объем авторской лингвистической сказки от 26 до 36 небольших предложений. Именно на этом уровне происходит очень важная работа – осознание механизма лаконичной речи, работа по уменьшению объема текста, но сохранению его значения. Необходимо научиться использовать ограниченное количество слов для передачи смысла.
Отличной иллюстрацией может послужить фрагмент сказки «Людёнок-калушаед», в котором ребенок взял цыпленка, держит его в руках, петух увидел это и пошел выручать малыша: «15. И как клямсами бздымнет Люденка в сяпок. 16. Люденок от неждунья вздребезнулся, ой-ёйкнул, трыснул калушонка прямо на напушку. 17. Калушнок бздымкнулся в сяпу зеленпуха и вычучился к Кукаруху…» Что в переводе означает: «15. И как клюнет ребенка в тапок. 16. Ребенок от неожиданности вздрогнул, вскрикнул, бросил цыпленка на полянку. 17. Цыпленок упал на лист лопуха и побежал к петуху…». Текст получился очень лаконичным.
Так из предложения под номером 17 можно сделать более драматичный и развернутый текст: «Цыпленок стал падать на землю и подумал, что разобьется, но, по счастью, внизу рос большой лопух. Цыпленок упал в середину листа, как на батуте подпрыгнул на нем и целым, и невредимым приземлился на обе лапки прямо рядом с петухом».