Ведь если с кем-то связан дружбой, не нужна опека.

Иная женщина здоровье мужа истощает,

Чрезмерной страстью, жизнь превращая в наслажденье,

А есть ещё, которая заботой опекает,

Бранит и докучает в постоянным подозренье.

Есть, кто бежит к любовнику на тайное свиданье,

На стороне красой своей кого-то обольщает,

Иная сплетнями приносит муки и страданья,

Иль мужа незаслуженно в измене обвиняет.

Есть, хуже лис, несёт кто раздражение и смуту,

Раздоры сеет, иль разлады вызывает в доме,

Навязчивой бестактностью стаёт противной люду,

Иль спит и ленится, проводит дни свои в истоме.

Небережлива, и добро семьи всей расточает,

Наряды постоянно покупает и обновки,

Притом уродство от красивого не отличает,

Ничем собой не отличаясь от лисы-воровки.

Так почему подобных женщин вам бы не бояться,

Которые, лис хуже, вред всегда наносят людям?

И лучше на меня, как на жену, вам полагаться,

Тем более, что мы уже давно друг друга любим».

Лиса была тверда в своих высоких убежденьях,

До уровня людей поднявшись, полюбила мужа.

И лисы также шесть путей проходят превращенья (3),

Так значит, сердце их нисколько нашего не хуже.


Пояснения

1. Государыня Си – жена императора У-ди династии Лян, правящего с 502 по 559 г.

2. Фэн Шао – в «Записях о необычном» (Шу и-цзи) Жэнь Фана (VI в.) есть рассказ о Фэн Шао – правителе области Сюаньчэн, не заботившимся о своём народе и превратившемся в свирепого тигра, который начал пожирать население области.

3. Шесть путей превращений – буддийский термин, обозначающий шесть перерождений: в небожителя, праведника, демона, голодающего духа, животное и обитателя царства, где пребывают души умерших грешников.

7. Проникновение в суть

(Великое в малом)


Художник Чжан Цинлань (1) средь всех начитанным считался,

Кроме искусства он приверженцем был трёх учений (2),

В древнейших книгах, рукописях, сутрах разбирался,

Однажды рассказал о лисах и их отношенье:

«В кумирне наверху библиотека сутр хранилась,

И было много средь них редкостных произведений,

Лиса с семьёй в обители тех знаний поселилась,

Пришлось устроиться монахам в нижнем помещенье.

Когда невыносимая жара везде настала,

Один пришлый монах решил туда переселиться,

Устав от тесноты внизу, хотел в тиши укрыться,

Монахи вдруг услышали, лиса как завздыхала,

Сказав: «Жить каждый должен в своём лишь помещенье,

Семья большая, но придётся вниз мне перебраться.

Один спросил: «Зачем такое приняли решенье,

И не хотите почему вы у себя остаться»?

– «Но тут пожаловал ко мне один монах буддийский», -

Ответ был. – «Но неужто от монаха мы бежите?»

– «Последователь истинный Будды – он, и жить близко

Мне страшно с ним, так что внизу к себе меня примите».

– «А разве среди нас таких, как он, вы не боитесь»? –

Спросил монах, однако та ему не отвечала,

Монах настаивать стал, и тогда лиса сказала:

– «Раз сами говорите вы такое, не стыдитесь,

Зачем же повторять за вами мне слова чужие?»

Лиса помимо знаний обладала и уменьем:

Как различать контраст и видеть стороны любые,

Могла заставить каждого вникать в суть их ученья».


Примечание

1. Чжан Цинлань – прозвание художника и каллиграфа Чжан Жо-ая (1713 -1746)

2. Три учения – «саньфацзяо»: конфуцианство, буддизм и даосизм.

8. Чего боится нечисть

(Великое в малом)


У Лю Ши-юя цзюйжэня (1) из Цанчжоу в кабинете

Лиса жить стала и вела себя как озорница,

Не попадаясь людям на глаза при дневном свете,

Вступала в разговоры и кидалась черепицей.

Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,

Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,

В народе был любимым, имя доброе оставил,

Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.

И только начали было рассказывать о деле,