– Вы выслушали показания, данные свидетелями, синьор Полани, – обратился к этому последнему дож; не отказываетесь ли вы теперь от обвинения синьора Мочениго?
– Хотя Руджиеро Мочениго доказал, – отвечал, вставая, Полани, – что не принимал личного участия в деле, но я позволю себе заметить, что это еще вовсе не может служить доказательством того, что он не был зачинщиком этого покушения. Он хорошо понимал, что первое мое подозрение должно было пасть именно на него и потому, конечно, принял все меры, чтобы это дело было выполнено другими; он принял свои предосторожности, чтобы иметь возможность доказать, – и это ему удалось, – что он лично не присутствовал при совершении нападения.
После краткого совещания членов Совета между собой дож объявил:
– Все присутствующие должны удалиться отсюда, пока Совет займется обсуждением дела. О решении нашем заинтересованные в деле лица будут извещены своевременно.
Выйдя из Совета, синьор Полани и его друзья пошли через Пиаццу, толкуя о происходившем на суде.
– Он выпутается, – сказал Полани, – у него есть близкие родственники в Совете, кроме того, хотя на него падает сильное подозрение, но не имеется прямых доказательств для обвинения. Впрочем, пока не стоит больше толковать об этом. Пойдемте, синьор Фрэнсис, ко мне. Вчера, когда вы были у нас, мои дочери были слишком взволнованы, чтобы отблагодарить вас за оказанную им услугу. Маттео, пойдемте вместе с нами.
Прошло уже три дня, и Совет еще не сообщал о своем решении, когда однажды рано утром Фрэнсис получил приказание явиться в Совет.
«Уж не везут ли меня в тюрьму?», – подумал про себя Фрэнсис, сидя вместе со своим провожатым в гондоле.
Они миновали Пиаццу, не останавливаясь, свернули в канал по направлению к тюрьмам и вскоре причалили к воротам близ моста Вздохов. Фрэнсис вместе со своим проводником вышел на берег. Пройдя два или три коридора, они подошли наконец к дверям, у которых стояла стража. Спутник Фрэнсиса сказал ему какое-то слово, и дверь перед ними отворилась. Комната, в которую они вошли, была со сводами и без всякой мебели; в одном углу ее Фрэнсис заметил небольшое каменное возвышение, на котором лежало что-то, покрытое черным сукном. Тут же находились четыре члена Совета, а несколько поодаль от них стоял Полани, по другую же сторону Фрэнсис увидел Руджиеро с двумя своими товарищами.
– Мы послали за вами, Фрэнсис Хэммонд, – обратился к нему один из членов Совета, – рассчитывая, что вы, может быть, признаете труп, найденный вчера ночью в Большом канале.
Один из служащих выступил вперед и снял покрывало, которым был прикрыт труп еще молодого на вид человека. На левом виске его была рассеченная рана.
– Узнаете ли вы этого человека?
– Лица его я не знаю, – я раньше никогда не встречал его, – отвечал Фрэнсис.
– Полагаете ли вы, что рана, которую вы видите, могла быть причинена ударом вашего весла?
– Этого я не могу сказать достоверно, – отвечал Фрэнсис, – но знаю, что ударил именно в это место человека, который хотел вскочить в мою гондолу.
– На первом допросе вы показали, что нанесли удар именно по левому виску.
– Да, насколько помню, это было так. Я сказал также, что это не мог быть Руджиеро Мочениго, так как, если бы это был он, то, наверное, у него должны были бы остаться следы на голове.
– Не увидите ли вы каких-либо особых примет на платье убитого, по которым вы могли бы признать в нем нападавшего?
– Нападавший был одет в точно такое же черное платье. Был, впрочем, еще один отличительный признак: при свете факела мне бросилась в глаза рукоятка его кинжала, которая, как мне показалось, была украшена драгоценными каменьями; положительно я этого, однако, утверждать не могу.