1
Схоластиками в древности назывались риторы, законоведы или вообще люди ученые.
2
В славянском: «умом единым радуясь о Уме мысленно созерцаемом».
3
То есть страстей. Смотри слово 10, главу 3.
4
То есть гордостью, которая в числе главных восьми страстей есть восьмая.
5
Полагают, что новым Давидом назван здесь вышеупомянутый Исаакий.
6
Т.е. в «Лествице» внешние слова поучают деятельности, а внутренний духовный разум наставляет к видению.
7
Примечания, на которые указывают буквы в скобках, смотри в конце книги, после Слова к пастырю (со стр. 484).
8
То есть не только представлением образной лествицы оной в видении, но и самых добродетелей, степенями ее изображаемых, опытным и истинным описанием.
9
У Паисия Величковского: «вдовическое предложение».
10
В непрекословном.
11
У Паисия Величковского: «самех себе предательствующии».
12
В старославянском переводе: «Не прикасайтесь к чужому ложу».
13
Т.е. пламенем собственных его страстей.
14
Потому что не имели приличного труда и должного охранения.
15
Или потому, что предпринимается самонадеянно и дерзновенно, или выше сил и возможности.
16
Т.е. отец, через послушание умертвивший в нем страстную волю.
17
По другому переводу: «почувствует обременение совести». Т.е. не может иметь того спокойствия духа, каким пользуются истинно повинующиеся.
18
По-гречески: «железо»; здесь выходит созвучие слов, в переводе непередаваемое.
19
Терпя потерпех Господа, и внят ми и услыша молитву мою (Пс. 39, 1).
20
В славянском: «исправление», т.е. успех и твердость добродетели.
21
В славянском: «исправления».
22
Т.е. предание о ночном правиле, о числе псалмов или поклонов. (См. Слово к пастырю, главу 14.)
23
Т. е. скверными помыслами и такими же сонными грезами.
24
В славянском переводе: «противу предприятие».
См. примечания: в.
25
В переводе Паисия Величковского примечание: «нарочностью» (т. е. по упрямству).
26
Дополнено по греческой рукописи.
27
В греческом переводе: «безблагодатнейшая».
28
Дополнено по греческой рукописи.
29
У Афанасия Критского: «плотской».