Спешит корабельщик
Скорее, скорее;
Колеблются волны,
Ясней отдаленность,
Уж берег в виду.

Настоящее

Перевод А. Яхонтова

Все возвещает тебя:
Встанет ли ясное солнце —
Жду: за ним следом и ты!
Вступишь ли в сад ароматный —
Роза ты лучшая в нем,
Лилии нет тебя краше!
В пляске ли кружишься ты —
Вечные звезды, блистая,
Кружатся вместе с тобой.
Ночь! о, скорее бы ночь!
Кроткого лунного света
Сладостней ты и светлей.
Очаровательная ты,
Солнце, предмет поклоненья
Месяца, звезд и цветов!
Солнце – и мне просияй
Радостью дней благодатных
Жизни и вечной любви!

Близость любовников

Перевод А. Дельвига

Блеснет заря, и все в моем мечтанье
       Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчанье
       Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
       И пыль и прах
И с трепетом идет пришлец убогий
       В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
       И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
       Меня зовет.
Я близ тебя; как ни была б далеко,
       Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
       Я был с тобой!

Саконтала

Перевод Ф. Тютчева

Что юный год дает цветам —
    Их девственный румянец,
Что зрелый год дает плодам —
    Их царственный багрянец,
Что нежит взор и веселит,
    Как перл в морях цветущий,
Что греет душу и живит,
    Как нектар всемогущий;
Весь цвет сокровищниц мечты,
    Весь полный цвет творенья
И, словом, небо красоты
    В лучах воображенья —
Все, все поэзия слила
    В тебе одной, Саконтала.

Бог и баядера

Перевод А. К. Толстого

    Магадев, земли владыка,
     К нам в шестой нисходит раз,
    Чтоб от мала до велика
    Самому изведать нас;
    Хочет, в странствованье трудном,
    Скорбь и радость испытать,
    Чтоб судьею правосудным
    Нас карать и награждать.
Он, путником город обшедши усталым,
Могучих проникнув, прислушавшись к малым,
Выходит в предместье свой путь продолжать.
    Вот стоит под воротами,
    В шелк и в кольца убрана,
    С насурмленными бровями,
    Дева падшая одна.
    «Здравствуй, дева!» – «Гость, не в меру
    Честь в привете мне твоем». —
    «Кто же ты?» – «Я баядера
    И любви ты видишь дом!..»
Гремучие бубны привычной рукою,
Кружась, потрясает она над собою
И, стан изгибая, обходит кругом.
    И, ласкаясь, увлекает
    Незнакомца на порог:
    «Лишь войди, и засияет
    Эта хата, как чертог;
    Ноги я твои омою,
    Дам приют от солнца стрел,
    Освежу и успокою:
    Ты устал и изомлел».
И мнимым страданьям она помогает;
Бессмертный с улыбкою все примечает:
Он чистую душу в упадшей прозрел.
    Как с рабынею, сурово
     Обращается он с ней,
    Но она, откинув ковы,
    Все покорней и нежней,
    И невольно – в жажде вящей
    Унизительных услуг —
    Чует страсти настоящей
    Возрастающий недуг.
Но ведатель глубей и высей вселенной,
Пытуя, проводит ее постепенно
Чрез негу, и страх, и терзания мук.
    Он касается устами
    Расписных ее ланит —
    И нежданными слезами
    Лик наемницы облит.
    Пала ниц в сердечной боли —
    И не надо ей даров,
    И для пляски нету воли,
    И для речи нету слов.
Но солнце заходит, и мрак наступает;
Убранное ложе чету принимает,
И ночь опустила над ними покров.
    На заре, в волненье странном
    Пробудившись ото сна,
    Гостя мертвым, бездыханным
    Видит с ужасом она.
    Плач напрасный! Крик бесплодный!
    Совершился рока суд —
    И брамины труп холодный
    К яме огненной несут.
И слышит она погребальное пенье,
И рвется, и делит толпу в исступленье…
«Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?»
    С воплем ринулась на землю
    Пред возлюбленным своим:
    «Я супруга прах объемлю,
    Я хочу погибнуть с ним!
    Красота ли неземная
    Станет пеплом и золой?