При создании словарей желательно учитывать тенденции современной лексикографии и ориентироваться не только на собственно языковую, но и на экстралингвистическую информацию для реализации антропоориентированного принципа в аспекте диалога «человек–словарь» [Гак, 1971, 1988; Караулов, 1988; Апресян, 1995; Баранов, 2003]. Следовательно, терминологический переводной словарь должен быть средством не только предупреждения, но и выявления и преодоления коммуникативных неудач для повышения степени адекватности переводческой деятельности [Городецкий, 2006].
В настоящее время интересным для терминографии представляется опыт контрастивного описания значений слов разных семантических разрядов и разных языков И. А. Стернина [2007]. Он предлагает три типа двуязычных контрастивных словарей, фиксирующих в лексикографической форме национальную специфику семантики слов (семный контрастивный, контрастивный толково-переводной двуязычный словарь и контрастивный дифференциальный двуязычный словарь). Из последних исследований в этом направлении можно отметить разработку А. М. Бобуновым фрагмента контрастивного словаря языка русского и английского песенного фольклора [2012]. Такие словари ценны для контрастивного представления неспециальной лексики, однако при создании контрастивного глоссария научной терминологии необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие мира учеными в виде научных концепций в рамках своей дисциплины.
Важным условием успешной научной межъязыковой коммуникации является наличие толково-переводных идеографических двуязычных терминологических словарей [Герд, 1986; Табанакова, Ковязина, 2006] по каждой предметной области науки и узкой отрасли промышленности. Они могут объединять в себе функции толкового словаря с элементами энциклопедического справочного материала и переводного словаря с комментариями для переводчиков (и специалистов) о сопоставимости терминов разных языков, для того чтобы удовлетворять требованиям как специалистов (отечественных и зарубежных), так и переводчиков. Подобные словари называются комплексными [Лейчик, Дородных, 1996; Дубичинский, 2001; Табанакова, Ковязина, 2006], т. е. объединяющими в себе несколько дифференциальных признаков, совмещающих словари разных типов, поэтому ни одна из имеющихся классификаций словарей [Щерба, 1940, 1974а; Шанский, 1972; Денисов, 1974; Zgusta, 1971; Роменская, 1978; Морковкин, 1994; Лейчик, 1988б; Гринев, 1986; Дубичинский, 1994; Кобрин, 1985] не может в полной мере описать их.
Предлагаемый нами глоссарий внешне похож на традиционные толково-переводные энциклопедические издания, за исключением идеографического, наряду с алфавитно-гнездовым представлением материала, электронным форматом с гиперссылками, а также сопоставительно-контрастивным представлением ближайшего терминополя к обсуждаемому термину на русском и английском языках. Все необходимые семы для сопоставления и анализа представляются в виде развернутой дискуссии (описательной словарной статьи) под дефиницией термина, и за пользователем остается право на высказывание своей конструктивной критики (через обращение к автору статьи глоссария) или на синтез своего понимания того или иного термина, отличного от синтеза, предлагаемого автором статьи глоссария.
Даже по одной из наиболее разработанных современных классификаций терминологических словарей [Маткина, 2002] мы не можем однозначно позиционировать модель нашего глоссария, поскольку он может классифицироваться по разным основаниям и сочетать в себе несколько типов словарей: энциклопедический переводной; переводной двуязычный; алфавитно-гнездовой толковый переводной двуязычный; алфавитно-реляционный словарь-гипертекст; идеографический толковый переводной. Единственным наиболее эффективным инструментом типологического описания комплексных лексикографических продуктов остается параметрический анализ, который позволяет бесконечно пополнять список параметров и описывать каждый словарь как тип [Караулов, 1981; Табанакова, 1996] (подробнее см. раздел 3.1).