Рис. 2.1. Графическое сопоставление понятий «загорание», «очаг горения» и «место начала пожара»


Русско-английский и англо-русский лесоводческий словарь Russian-English Forestry and Wood Dictionary [1966] содержит около 7000 терминов. Данный словарь был составлен Вильямом Линнардом (Williams Linnard) в рамках его дипломной работы по лесоводству в Оксфордском университете. Цель словаря – помочь при чтении и переводе русскоязычной литературы по лесному хозяйству. Порядок расположения терминов – алфавитный. Сочетание заглавного термина с определением дано в статье заглавного термина. Некоторые прилагательные выделены в отдельные статьи. Синонимы и близкие по значению термины отделены запятыми, а отличающиеся по значению – точкой с запятой. Также прилагается краткий список основной использованной литературы.

Мы пришли к выводу, что терминология российской пирологии не находит в переводных словарях адекватного отражения (см. раздел 2.5.3). Достаточно большой процент терминов отсутствует либо снабжен искусственными переводными вариантами, которые не являются терминами. Наличие нескольких вариантов перевода одного термина затрудняет выбор нужного термина, поскольку понятия терминов в переводных словарях не раскрываются.

В последние годы было предпринято несколько попыток механически сопоставить пирологические термины разных языков. Так, например, в 1999 г. ООН по вопросам продовольствия и сельского хозяйства (ФАО) поручила Центру глобального мониторинга пожаров (GFMC) разработать обновленную версию «Терминологии ФАО по управлению природными пожарами» [FAO, 1986]. В декабре 2003 г. была создана обновленная версия с определениями английских терминов и переводом терминов на французский, испанский и немецкий языки и размещена на сайте Центра глобального мониторинга пожаров [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003: http://www.fire.uni-freiburg.de/literature/glossary.htm]. В эту версию вошел весь глоссарий 1986 г., но за основу была взята английская терминология официальных американских и канадских глоссариев (1 488 терминов с краткими определениями в алфавитном порядке) по пожароуправлению и сделана попытка гармонизировать ее с национальными терминологиями Германии, Франции и Испании. При беглом просмотре табличной формы глоссария (табл. 2.1) бросается в глаза достаточно большое количество терминологических лакун (пустых ячеек), в которых отсутствует эквивалент английскому термину. Можно предположить, что членение данной области также достаточно самобытно в европейских языках по сравнению с английским языком. Также необоснованным считаем представление терминов европейских языков без уточнения, являются ли приведенные эквиваленты полными или только частичными. Нюансы национального использования тех или иных терминов не оговариваются. При отсутствии эквивалента английским специальным единицам термину из английского языка либо дается перевод-калька, либо описание, которое заключается в квадратные скобки.

Во время проведения Международной конференции по трансграничным лесным пожарам (Иркутск, 16–18 июня 2010 г.) Центром глобального мониторинга пожаров был представлен документ «Международная многоязыковая лесопожарная терминология: английский, русский, монгольский, немецкий» объемом 368 страниц [Международная…, 2010, www.fire.uni-freiburg.de]. В его основе – составленная в 2003 г. «Терминология ФАО по управлению природными пожарами» [FAO/GFMC Wildland Fire Management Terminology, 2003: http://www.fire.uni-freiburg.de/literature/ glossary.htm]. За основу была взята английская терминология и сделан перевод на русский и монгольский языки, а также указаны немецкие варианты перевода терминов (табл. 2.2). Сейчас готовится перевод английской терминологии на украинский и китайский языки по такому же принципу.