[‘kaʋǝd], Europe [‘jʋ(ǝ)rǝp]

“I know who you mean,” interrupted the Templar angrily. “It is Wilfred of Ivanhoe! If he were in England now, I would challenge him to fight against me in the tournament at Ashby in a few days. Otherwise, I will call him a coward in all of Europe!”

“I will speak for Ivanhoe (я скажу за Айвенго),” said Rowena proudly (сказала Ровена гордо), “and if he were here right now (и если бы он был здесь прямо сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам; to give – давать, дарить; отдавать, воздавать /должное/; to deserve – заслуживать, быть достойным чего-либо)!”

“Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас; thing – вещь, предмет; обстоятельство, ситуация, положение дел). Instead, everyone, let us all drink a cup of wine (вместо этого, все, давайте /все мы/ выпьем по чаше вина; cup – чаша, бокал, кубок) in honour of the Lady Rowena (в честь леди Ровены; honour – слава, почет; почтение, уважение)!”

Everyone raised their cups together with Cedric (все подняли /свои/ чаши вместе с Седриком) and cheered for the Lady Rowena (и выпили за здоровье леди Ровены; cheer – настроение; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост: ура! /как застольная здравица/; to cheer – создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами).

proudly [‘praʋdlɪ], accept [ǝk’sept], deserve [dɪ’zǝ:v], honour [‘ɔnǝ], raise [reɪz], cheer [tʃɪǝ]

“I will speak for Ivanhoe,” said Rowena proudly, “and if he were here right now, he would accept this challenge and give this proud knight what he deserves!”

“Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now. Instead, everyone, let us all drink a cup of wine in honour of the Lady Rowena!”

Everyone raised their cups together with Cedric and cheered for the Lady Rowena.

2

That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show – показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).

“Unbelieving dog (неверующий пес)!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? I’m sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).”

corridor [‘kɔrɪdɔ:], unbelieving [,ʌnbɪ’li:vɪŋ], money [‘mʌnɪ]

That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.

“Unbelieving dog!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby? I’m sure that you have a lot of money hidden away somewhere.”

“Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!” exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). “Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга; to borrow – занимать, брать на время).”

“Liar (лжец)!” The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно; sour – кислый, кисловатый /имеющий кислый вкус, как, напр., уксус, лимон, незрелая слива и т. п./; мрачный, угрюмый; недовольный) and turned to say something in Arabic to his servants (и отвернулся, чтобы сказать что-то по-арабски своим слугам; to turn – поворачивать/ся/).

poor [pʋǝ], clothes [klǝʋ(ð)z], wear