sunrise [‘sʌnraɪz], busy [‘bɪzɪ], judge [dʒʌdʒ]
At sunrise the next day, the heralds were already busy writing down the names of the hundred knights who were going to take part in the second day’s battle. According to the tournament rules, the Disinherited Knight would lead one side, and the Templar, who was judged to be second-best in the fighting the day before, would lead the other side.
Around ten o’clock (около десяти часов), the heralds blew their trumpets (герольды затрубили в трубы; to blow – веять, дуть /о ветре/; играть мелодию и т. п. /на духовом инструменте/; давать сигнал /подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п./) to announce the arrival of Prince John (чтобы возвестить о прибытии принца Джона).
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later (когда Седрик прибыл с леди Ровеной мгновением позже), he was very surprised to see (он был очень удивлен, увидев) that Athelstane had joined the side of the Templar (что Ательстан присоединился к стороне рыцаря храма). Athelstane had secretly been very angry (Ательстан втайне был очень рассержен) to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before (увидев, что рыцарь Лишенный наследства выбрал Ровену королевой любви и красоты накануне; day before – накануне). He was therefore determined (он поэтому был полон решимости; to determine – определять, устанавливать /с помощью расчетов, рассуждений и т. п./; решаться, принимать решение) to punish the Knight for this in the fighting (наказать рыцаря за это в поединке).
arrival [ǝ’raɪv(ǝ)l], surprise [sǝ’praɪz], join [dʒɔɪn], determined [dɪ’tǝ:mɪnd], punish [‘pʌnɪʃ]
Around ten o’clock, the heralds blew their trumpets to announce the arrival of Prince John.
When Cedric arrived with the Lady Rowena a moment later, he was very surprised to see that Athelstane had joined the side of the Templar. Athelstane had secretly been very angry to see the Disinherited Knight choose Rowena as the Queen of Love and Beauty the day before. He was therefore determined to punish the Knight for this in the fighting.
When Prince John saw (когда принц Джон увидел) that the Queen of the tournament had arrived (что королева турнира уже прибыла), he rode forward to meet her (он поскакал /вперед/ навстречу ей: «чтобы встретить ее») and led her to sit beside him in the royal gallery (и повел ее, чтобы посадить ее рядом с собой в королевской галерее; to lead – вести, сопровождать, быть проводником; вести /например, за руку/).
A herald read out the rules for the second day of the tournament (один герольд зачитал правила второго дня турнира; to read out – прочитать вслух): Apart from their lances (кроме копий; apart from – не говоря уже о, кроме, не считая), this time the knights would also be allowed (на этот раз рыцарям также будет позволено; time – время; раз) to use swords and battle-axes (пользоваться мечами и боевыми топорами/алебардами; to use – использовать, пользоваться, применять, употреблять). If a knight had been knocked off his horse (если рыцарь будет сброшен с коня), he could continue fighting on foot (он сможет продолжить сражаться пешим; on foot – пешком), but a mounted horseman would not be allowed to attack him (но /сидящему на коне/ всаднику не будет позволено атаковать его; horseman – всадник; наездник; horse – конь). The fighting would stop (схватка должна будет прекратиться) as soon as Prince John gave the signal (как только принц Джон подаст знак/сигнал).