Придя к этой мысли Антонио схватил со стола бутылку, откупорил ее и сделал глоток содержимого из горлышка. От невыносимого ожидания неизвестности в голове у парня вся информация смешалась в какое-то подобие запутанного клубка, и он уже не знал, что думать и во что верить, ведь исчезновение Флорентины могло быть не только похищением, а безумной выходкой сумасшедшей пастушки, намеренной так привлечь к себе всеобщее внимание, или хитрым умыслом изменщицы, как предположила мать Антонио. Если события начнут развиваться по любому из этих двух сценариев, то планы обеспокоенного мужа по налаживанию отношений со своей спутницей жизни будут находится под угрозой срыва. При первой же возможности обмолвиться с Флорентиной ему предстоит выяснить любит ли она его, иначе владельцу скотобойни просто не имеет смысла вносить за нее выкуп, когда объявятся похитители.

Глава 12. Тактичность

Пастушка и циклоп расстались на опушке леса, но он предупредил ее, что будет провожать ее взглядом до того момента, пока она не исчезнет из вида. Оказавшаяся на свободе девушка решительно зашагала по ковру из клевера в сторону Гилбадна. Казалось, что она счастлива и никогда больше уже не захочет вспоминать об этом ужасном знакомстве с Прохором, но преодолев широкое пастбище, Флорентина остановилась и обернулась. По ее лицу скользила милая улыбка. Неожиданно, она помахала рукой тому, кто, возможно, наблюдал за ней из-за листвы деревьев, и снова устремилась в путь, напевая что-то веселенькое себе под нос.

Поднимаясь на пригорок, Флорентина споткнулась, угодив ногой в старую заячью нору, и упала на выставленные вперед руки. Это оказалось удачей, так как девушка увидела кустик мяты, о полезных свойствах которой она знала с детства. Наверное, только мужу пастушки Антонио было неизвестно о том, что непродолжительное жевание растения способно легко избавлять от неприятного запаха изо рта. Сорвав несколько листиков мяты и сунув их в рот, пастушка двинулась дальше.

Легкой пробежкой спустившись с пригорка, Флорентина вышла на пыльную дорогу и увидела идущего к ней со стороны города Джорджио. Они быстро сблизились, и мужчина душевно обнял пастушку и жестом предложил пойти рядом с ним в обратном для него направлении. Взгляд его требовал объяснений, но он молчал.

– Сегодня два волка напали на стадо, – неуверенно произнесла Флорентина, идя вровень с управляющим фермой, который мгновенно изменился в лице после ее слов и смахнул испарину со лба.

– Я рад, что ты жива, дочка, – ответил Джорджио.

– Все ли в порядке со скотом? – осторожно спросила девушка.

– Да, дитя мое, не переживай. Все овцы и козы уже в загонах и идет дойка. Они прибежали в город и разбрелись по улицам, но добрые горожане помогли мне их собрать в стадо и перегнать на ферму.

– Прости меня, но насколько мне известно, одну овцу или нескольких звери уволокли.

– Всего одну, но я уверен, что ты сделала все возможное, чтобы этого не случилось. Не переживай, такое иногда случается. Я рад, что ты жива и не ранена, дорогая.

– Со мной все в порядке, но я подвела тебя и нанесла ущерб ферме, – виновато призналась Флорентина.

– Могло быть и хуже. Это пустяки. Твой состоятельный муж без труда возместит его, – заверил ее Джорджио.

– Нет, нет! Я сама могу. У меня есть сбережения. Лучше не говорить ему!

– Не горячись. Я все ему объясню. Жизнь какой-то паршивой овцы не идет ни в какое сравнение с жизнью горожанина. Никто не будет тебя ругать, не переживай, но на пастбище я тебя больше не пущу.

– Как это так?

– Пока охотники не расправятся с этими наглыми волками, ты на пастбище не вернешься. Тем более тебе нужно отдохнуть несколько дней, а то и больше, после такого тяжелого испытания! Я же все понимаю.