– И ты думаешь, начальник сыскной полиции будет заниматься этой ерундой и ловить какого-то слугу? – брякнул Драмирус. – У него, что других дел нет, как самолично бегать по городу и выискивать пьяниц из трактиров или ты прикажешь ему забраться в бордель и вытаскивать оттуда …
– Он мой хороший приятель, – перебил Драмируса Мерлидорф, – и в этой просьбе мне не откажет.
– Ладно, чёрт с тобой, разыскивай своего слугу, если тебе не нужна хорошая весть из Аросии?! – вновь поинтересовался Драмирус у приятеля, который уже занёс ногу, чтобы пойти к Орланду.
– Ладно, уговорил, но только ненадолго, расскажешь мне все свои новости по дороге, – направляясь в сторону полицейского участка, прошипел Мерлидорф.
Поспешив за быстрым шагом верховного мага, Драмирус выпалил ему в спину:
– Королева Виктория отправляется в путешествие на неопределённое время и собирает отряд, чтобы они сопровождали её в этом походе!
– Ну, а нам, что от этого? – не останавливаясь и не поворачивая головы, спросил Мерлидорф.
– Вместо себя она намерена оставить одного из двух своих помощников, – продолжил Драмирус.
– Кого?
– Архимага Эльтуруса или графа Эркингофа, но точно кого Виндорс ещё не выяснил.
– Твой родственник уверен, что именно кого-то из этих двоих королева хочет оставить вместо себя? – резко остановился Мерлидорф, так, что поспешавший за ним Драмирус, врезался ему в спину и чуть не сбил с ног.
Отскочив от верховного мага, как мячик, Драмирус затряс головой, словно после столкновения, пытался восстановить и собрать в кулак свои мысли.
Взглянув на приятеля и видя такую потешную картину, Мерлидорф усмехнулся.
Немного собравшись с мыслью, после двух минутной паузы, Драмирус взглянул на Мерлидорфа и тихо заговорил, подбирая слова:
– Викарий, в доме которого поселился Виндорс, уверен, что это будет кто-то один из этих двух. Ведь только им королева и доверяет.
– Ладно, – произнёс верховный маг, – ступай домой, а я схожу к Орланду и подойду к тебе. Эта хорошая новость и её нужно обсудить, как следует, за кувшином вина.
Через час Мерлидорф появился на пороге дома Драмируса, весь какой-то взъерошенный и пыхтел, как бык, словно за ним гналась старуха с косой или сам дьявол.
– Налей вина! – пыхтя и отфыркиваясь, выдавил из себя высший маг.
Пройдя, он бухнулся в кресло и, откинувшись на спинку, прикрыл глаза. В это время на Мерлидорфа без жалости и слёз нельзя было смотреть, он весь обмяк и сморщился, как гриб сморчок, которого все пинали и обходили стороной.
– Что случилось? – подавая Мерлидорфу бокал с вином, поинтересовался Драмирус.
Открыв глаза, в которых стоял страх и ужас, что от этого взгляда бросало в дрожь и по спине начинали бегать мурашки, Мерлидорф схватил из рук приятеля бокал и опустошил его за один раз.
– Налей ещё! – бухнул Мерлидорф, протягивая трясущимися руками бокал Драмирусу, который стоял перед ним с графином.
Опустошив подряд три бокала, Мерлидорф выдохнул из себя воздух, вместе с винными парами и, крякнув в кулак, заговорил, подбирая подходящие, для диалога, слова:
– Мой слуга и помощник Рэмул – мёртв. Сегодня рано утром его выловили из сточной канавы. Но, – верховный маг на секунду замолчал, словно что-то вспоминая, а потом, взглянув в лицо Драмируса, который продолжал стоять перед ним, добавил, – в его карманах ничего не было.
– Это значит, – подовая приятелю вновь наполненный вином бокал, – что та вещь, которую слуга у тебя украл, пропала?
– Да! – вырывая из рук Драмируса бокал, бросил Мерлидорф, но пить его пока не стал, а тихо продолжил. – Орланд сказал, что бедняге проломили голову, а перед тем, как скинуть в канаву. Когда его нашли, у Рэмула, – верховный маг шёпотом назвал имя своего слуги, – то моей вещицы в его карманах не оказалось.