– Эй! – возмутился Джордж, отодвигая тарелку.

Джек заворчал.

Дин сделал шаг вперед, схватил Джека за ошейник и оттащил от раздраженного клиента.

– Прости, Джордж, – извинился он, сражаясь с не менее раздраженным животным, но сумел заставить его отойти. – Пиво за мой счет.

– И еда тоже, – пробурчал Джордж, хотя он придвинул тарелку и продолжил есть.

– Извините, – сказала я, перед тем как уйти следом за Дином и моим противным питомцем. – Он и правда что-то съел?

Джордж внимательно изучил тарелку и вынужден был признать:

– Нет.

– Хорошая реакция, Джордж. – Я солнечно улыбнулась.

Он немного смягчился и махнул рукой:

– Ладно.

– Наверное, надо запереть его в кабинете, – сказал Дин, когда мы сгрудились в заставленной полками комнате.

Я покачала головой и успокаивающе похлопала Джека по спине.

– Он не любит быть в одиночестве. Особенно на новом месте.

Дин посмотрел на меня так, будто я совсем спятила.

– Меня не волнует психическое здоровье этого животного. Я беспокоюсь, что от нас уйдут все наши клиенты. И больше не вернутся.

Я скорчила гримасу. Зачем так резко реагировать?

– И кто у нас тут король драмы? – заворковала я с Джеком.

У Дина на щеке снова дернулся мускул. Я вздохнула.

– Послушай, я забаррикадирую его здесь одним из тех столиков. – Я указала на пару прямоугольных складных столов, которые мы использовали в особых случаях. – Тогда он будет нас видеть, но не сможет бродить по пабу.

– Рад, что ты понимаешь, что лама не должна бродить по пабу, – хмуро сказал Дин.

Я его проигнорировала.

– Сбегаю наверх и принесу овсяное печенье, которое я ему приготовила. И он будет совершенно сыт и доволен.

Дин не выглядел убежденным, но он просочился мимо Джека и помог мне загородить дверной проем столом.

– Я вернусь, – сказала я, когда мы заперли Джека. – Все будет хорошо.

Уходя по коридору и поднимаясь по лестнице в свою квартиру, я сомневалась, кого должны были успокоить мои слова – Дина или ламу.


– Видишь, – сказала я, сидя на барном стуле рядом с дверью в подсобку, – он ведет себя хорошо.

Проигнорировав меня, Дин налил себе еще пива. Он снова занял свой стул за барной стойкой и втянул в себя янтарную жидкость.

– Думаю, он классный, – сказал Дейв, который сегодня работал в баре. Он был одет в свою привычную футболку с разводами и выцветшие джинсы. Волосы собраны в пучок. – Он типа наш талисман.

Джек стоял у импровизированной двери, наблюдая за тем, что происходит в пабе. Я угостила его еще печеньем.

– Это наш дух, – сказала я, одобрительно улыбаясь Дейву. – Вот кто он. Наш сэр Красавчик.

– Круто! – ухмыльнулся Дейв, поднимая большие пальцы.

– Думаю, он – украшение нашего паба, – сказала Брэнди, вытаскивая переполненный мусорный пакет из ведра за прилавком. Вцепилась в него обеими руками и потащила на кухню.

Дин сделал еще глоток пива и отвернулся, уставившись в зал, как будто больше не мог нас выносить.

Я пожала плечами и прошептала Джеку:

– Он брюзга. Не позволяй ему испортить тебе настроение.

Джек жевал угощение, и его нижняя челюсть забавно двигалась по кругу. Похоже, Дин его никак не задевал.

– Эй, Дин! – к Дину наклонился Пол Кормьер, сидевший через несколько стульев от него. – Что происходит? Когда я шел по Черч-стрит, видел, что там собрались все копы.

Секунду Дин не отвечал, и я понимала его колебания. Хочет ли он рассказывать, что у него в ванной нашли труп? И может ли он? Идет расследование.

– Я кое-что нашел во время ремонта, – наконец сказал он. – И решил, что полиции надо бы взглянуть. Пока особенно нечего рассказывать.

Пол взял свое пиво и передвинулся на два стула ближе.

– Три машины полиции штата и парочка официалов из Бангора? Совсем не похоже на «особенно нечего». – Его глаза расширились от любопытства.