Элиза, обрадованная новостями, весь оставшийся вечер была взволнована и, как и полагается хорошей хозяйке, четко и грамотно спланировала завтрашний день, продумывая каждую деталь предстоящей встречи.


Утром следующего дня Элиза послала отца за продуктами для ужина, а сама занялась уборкой. К шести часам дом их сиял чистотой, на накрытом столе стояла лучшая посуда, а чудесный запах приготовленного ужина заполнял уютную гостиную.

В ожидании гостя отец и дочь сидели за столом, перебрасываясь подбадривающими фразами, улыбаясь друг другу и пытаясь побороть волнение. Ровно в шесть зазвонил дверной колокольчик и оба они подскочили со своих мест, выдавая крайнюю степень нервного напряжения.

Мистер Смит кинулся открывать, а Элиза, поправляя идеально убранные волосы и стараясь остановить дрожь, вышла из-за стола, чтобы поприветствовать входившего гостя.

Уилсон, одетый как настоящий джентльмен, источающий аромат дорогого одеколона, манерно и уверенно подошел к Элизе. Еще только появившись на пороге комнаты, он быстрым цепким взглядом оценил стоящую перед ним девушку и, оставшись, по-видимому, довольным, приблизился к дрожащей от волнения Элизе, ожидая, когда мистер Смит представит его.

Бедный старик, забыв обо всех правилах этикета, о которых ему говорила дочь, встал рядом с ожидающим представления Уилсоном и улыбался глупо и напряженно. Видя, что волнение хозяев достигло предела, Уилсон сам взялся за дело и, улыбаясь дружелюбно и понимающе, заговорил:

Позвольте представиться, мисс Смит, ‒ cняв шляпу и слегка поклонившись, начал он. ‒ Меня зовут мистер Уилсон и я являюсь помощником графини Краутц, к которой, надеюсь, вы тоже поступите в услужение.

Элиза, смущенно улыбаясь, протянула свою маленькую ручку гостю и тот, наклонившись еще больше, запечатлел на ней вежливый поцелуй.

Очень рада знакомству, мистер Уилсон, ‒ заговорила, придя в себя Элиза. ‒ Мы ждали вас.

Ваш батюшка приуменьшал вашу красоту, когда рассказывал мне о вас. ‒ медленно и загадочно протянул Уилсон, пронзая совсем не скромным взглядом Элизу, от чего та мгновенно вспыхнула. ‒ Уверен, что и другие ваши достоинства столь же значительны и неоспоримы, как и ваша красота! ‒ улыбаясь хитро, продолжил гость, чем совершенно смутил бедную Элизу.

Мистер Смит, одетый в единственный имеющийся у него выходной костюм, который дико стеснял и сковывал все его тело, стоял, боясь сделать что-либо не так. Он молча переминался с ноги на ногу, не зная, как ему следует себя вести и чувствовал себя ряженым болваном на ярмарке.

Удушающий ворот узкой рубашки, казалось, перекрыл ему кислород и мозг старика, ощущая эту нехватку, отказывался соображать. Элиза, посмотрела на него говорящим взглядом и, вспомнив о том, что хозяин в этом доме все-таки он, Смит, засуетившись, произнес то, что велела ему сказать дочь:

Для нас большая честь принимать вас у себя, мистер Уилсон. Прошу к столу. Поужинайте с нами.

Он неловко указал рукой на накрытый стол и испуганно посмотрел на Элизу, ожидая одобрения. Элиза улыбнулась отцу, давая понять, что он сделал все правильно и направилась к столу вместе с гостем.

Мистер и мисс Смит, ‒ улыбаясь, произнес Уилсон, после того как все удобно расположились за накрытым столом и подняли первый бокал вина, ‒ Я вижу, что вы очень достойные люди и мне не хотелось бы, чтобы наше общение было каким-то слишком уж официальным. Я пришел к вам как друг и буду очень рад, если и вы будете относиться ко мне подобным же образом. Мне очень нравится ваш дом, и вы сами. Думаю, мы сможем поговорить доверительно и дружелюбно.