Одним словом, каждый играет свою политическую роль в меру понимания той выгоды, которая она ему приносит. А ведь поводов детально поговорить на тему советско-германских договоренностей довоенного периода и на думской трибуне, и на парламентских слушаниях было более чем достаточно. Вспомним хотя бы обсуждение проблемы калининградского транзита через территорию Литвы, страсти вокруг договора о границе между Российской Федерацией и Литовской Республикой, известные думские инициативы депутата В. И. Алксниса и других его коллег, бесконечная череда скандалов вокруг воинских захоронений и памятников советским солдатам, вокруг маршей бывших эсэсовцев в республиках Балтии, наконец, выдвижение материальных и моральных претензий к России со стороны руководителей ряда соседних государств.
Отсылаю всех интересующихся деталями моей позиции по так называемым советско-германским секретным протоколам 1939–1941 гг. к последней, наиболее полной публикации по данному вопросу в журнале “Обозреватель” от августа 2008 года. Ее ссылка на сайте журнала – http://www.rau.su/observer/N8_2008/087_105.pdf. Распечатку статьи я передал организаторам коллоквиума. Название ее, на мой взгляд, говорит само за себя: “Оригиналы секретных протоколов – на стол!”.
Хотел бы четко обозначить предмет тех исследований, которые проведены мною: только сами секретные протоколы, причем в большей степени их оформительская, чем содержательная сторона. Были изучены все обстоятельства их появления на свет, проведено изучение деталей порядка передачи документов на хранение в архив, условий хранения в числе документов “Особой папки” и организации доступа к ним специалистов, осуществлен критический анализ существующих на сегодня публикаций в научных трудах и в широкой печати.
На мой взгляд, внешнеполитические договоренности между руководством Союза ССР и германского рейха, в том числе и конфиденциальные, существовали, и отрицать что-либо обратное было бы попросту глупым. Вопрос в другом: каковы были эти договоренности и в какой форме они были зафиксированы, в устной или в письменной.
Нет никаких сомнений в том, что и фотокопии документов из коллекции фон Лёша спокойно хранятся себе в Политическом архиве ФРГ, и материалы бывшего закрытого пакета № 34 тоже имеются в наличии в фондах Президентского архива РФ. Я ставлю под сомнение лишь их подлинность как реальных, а не сфальсифицированных кем-то, скорее всего, спецслужбами фашистской Германии, двусторонних советско-германских соглашений того периода. При этом отталкиваюсь от непреложного факта, который до сих пор никем документально, а не огульно, не опровергнут. А именно: одни и те же опубликованные в различных источниках материалы не идентичны, не тождественны друг другу, как это должно быть на деле, по существующим нормам международного права, по законам и правилам дипломатии.
Давайте вспомним, как готовятся и оформляются двусторонние международные соглашения, по крайней мере как они готовились ранее, до появления компьютерной и множительной техники? Печатается под копирку текст соглашения в двух или, при необходимости, в большем количестве экземпляров, причем, как правило, он составляется на государственных языках стран-участниц соглашения.
Затем этот текст тщательно, подчеркиваю это слово – тщательно, “вычитывается”, и уж затем полномочные представители государства подписывают по два экземпляра документа с каждой стороны – два оригинала и две копии. Один подписанный подлинник на языке страны и подписанная копия на иностранном языке остаются у одной стороны договора, другие два экземпляра – у другой. При необходимости подписи скрепляются государственными печатями участников международного соглашения. Далее следуют предусмотренные нормами международного права и требованиями национального законодательства обязательные юридические процедуры – ратификация в парламенте, официальная публикация в печати и пр., затем соглашение вступает в силу.