ср. Опасайся бед, пока их нет.
Знал бы, где упасть, – соломки постелил бы.
5. David and Jonathan.устойч.
Давид и Ионафан; неразлучные друзья (этим. библ.).
6. A Daniel come to judgement.
«О, Даниил здесь судит!» (В. Шекспир, «Венецианский купец»; в современном англ. языке употребляется в значении «праведный судья» (часто ирон.) или «мудрый человек»).
7. The dark continent.устойч.
«Черный континент», Африка (выражение создано Г. М. Стэнли).
8. To darken somebody’s door(s). устойч.
Переступать порог чьего-либо дома (обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом).
9. The darkest hour is that before the dawn. посл.
Самое темное время – перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick.посл.
(Самое темное место – под свечкой.)
ср. На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit.устойч. букв.
«Плод Мертвого моря»; красивый, но гнилой плод (смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Брэддон).
The darkest place is under the candlestick
12. Darkness visible.устойч.
Полная темнота; «тьма кромешная» (выражение создано Дж. Мильтоном).
13. A dead letter.устойч.
Мертвая буква (этим. библ.).
14. Death is the grand leveller.посл.
(Смерть – великий уравнитель.)
ср. У смерти все равны.
Смерть чинов не разбирает.
15. Death pays all debts.посл.
(Смерть все долги оплатит.)
ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет.
16. Death when it comes will have no denial.посл.
(Когда смерть придет, ей не откажешь.)
ср. Смерть не просит, придет да скосит.
От смерти не откупишься.
17. Debt is the worst poverty.посл.
(Долг – худший вид бедности.)
ср. Долг – это тягостное бремя отнимает сон и время.
18. Deeds are the pulse of time.
Действия – это пульс времени (Дж. Элиот).
19. To decline into the vale of years. книжн.
Быть на склоне лет, состариться (В. Шекспир, «Отелло»).
20. Deeds, not words.погов.
(Нужны) дела, а не слова.
21. Delays are dangerous.посл.
(Промедление опасно.)
ср. Промедление смерти подобно.
22. Desperate diseases must have desperate remedies.посл.
(Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами (т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры).)
ср. Против безнадежных болезней – отчаянные средства.
23. The devil is not so black as he is painted.посл.
(Дьявол не такой черный, каким его рисуют.)
ср. Не так страшен черт, как его малюют.
24. The devil knows many things because he is old.посл.
(Дьявол многое знает, потому что он стар.)
ср. Старый волк знает толк.
25. The devil lurks behind the cross.посл.
(За распятием сатана прячется.)
ср. Богу молится, а сам с чертом водится.
26. The devil (или Satan) rebuking sin.посл.
(Черт (или сатана), осуждающий грех.)
ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
27. The diamond wedding.
Бриллиантовая свадьба (шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни).
28. To die in the last ditch.устойч.
Умереть на последнем рубеже (т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму III Оранскому).
29. To dig up (или take up) the hatchet (или the tomahawk).устойч.
Вырыть топор (томагавк) (т. е. начинать войну (индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк); выражение популяризировано Ф. Купером).
30. Diligence is the mother of success (или good luck).посл.
(Прилежание – мать успеха (или удачи).)
ср. Терпенье и труд все перетрут.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
31. Discretion in speech is more than eloquence.
Благоразумие в речах важнее красноречия (Фр. Бэкон).
32. Discretion is the better part of valour.