Оливия взглянула на бумаги, которые держала в руках. Слово «приемлемы» было явным преувеличением. Скорее подходило определение «минимальны».
– Во многих отношениях ваши, леди Рэтборн, условия проживания останутся примерно теми же, что были до смерти лорда Рэтборна.
– Понятно. – Тщательно подбирая слова, Оливия старалась подавить негодование, вызванное последним заявлением мистера Холлиса. – А когда я укомплектую коллекции Рэтборна?
– Тогда все имущество и деньги перейдут исключительно в ваше владение. – Мистер Холлис снисходительной улыбнулся. – Чтобы это произошло, надеюсь, вам тоже придется прибегнуть к услугам нашей фирмы, с которой столь долгое время сотрудничал лорд Рэтборн.
– Конечно, – пробормотала она, подумав, что скорее рак на горе свистнет, чем она решится доверить ведение своих дел тем, кто связан с этой фирмой или ее мужем. Но она не собиралась говорить поверенному об этом. Было бы глупо настраивать его против себя, пока он контролирует ее финансы. – Скажите, мистер Холлис, если я правильно понимаю, приобрести эти недостающие предметы нелегко?
– Это верно. Насколько я знаю, лорд Рэтборн на протяжении ряда лет занимался поисками и пытался приобрести данные раритеты.
– А что они, собственно, собой представляют?
– Прошу извинить меня, леди Рэтборн. – В глазах поверенного промелькнула тень искреннего сожаления. – Согласно указаниям вашего мужа, решившись на покупку этих вещей, вы будете проинформированы только о первой из них. После ее приобретения вам будет предоставлена информация о второй и так далее.
Оливия натянуто улыбнулась.
– И вы сказали, что это не охота за сокровищами?
Мистер Холлис несколько смутился.
– Я всего-навсего выполняю волю его сиятельства. – Он запнулся. – Должен признать, что требования лорда Рэтборна ставят нашу фирму в неловкое положение, но здесь уж ничего не поделаешь. – Поверенный тяжело вздохнул. – Поскольку теперь моя задача заключается в защите ваших интересов, могу признаться, что я выступал против этих условий, но его светлость был непоколебим.
Оливия на мгновение задумалась.
– Существует ли конечный срок исполнения воли? Вернее, предельный срок полного укомплектования собраний?
– Ограничения как такового нет. – Мистер Холлис решительно замотал головой. – Вы сможете заниматься этим столько, сколько понадобится.
– Даже всю оставшуюся жизнь? – удивилась Оливия.
– Ну да, я полагаю…
– Что ж, хорошо. Если вас не затруднит прийти завтра, я сообщу вам о своем решении.
Поверенный встал.
– О своем решении? Вы, миледи, обескуражили меня. Какое решение?
– Отчего же? Приму я или не приму вызов, брошенный мне моим покойным мужем.
– Как я сказал, нет никакой спешки. Настоятельно советовал бы вам переждать траур и выбрать более подходящее время для рассмотрения…
– Напротив, мистер Холлис, нужно спешить, и даже очень, – с натянутой улыбкой возразила Оливия. – Я считаю, что комплектование коллекций моего мужа и, таким образом, исполнение его последней воли является весьма срочным делом и моим долгом.
– Эти вещи не найти в Лондоне, – предупредил поверенный.
– Я ни минуты не сомневалась в этом. Это было бы слишком просто.
– Их приобретение связано не только с длительным путешествием, но и с существенным финансированием. – Он нахмурился. – Стоит ли напоминать вам, что у вас нет для этого необходимых средств?
– Не стоит напоминать о том, что я и так знаю. Несмотря на это я по крайней мере должна серьезно все продумать. Ради моего покойного мужа. В память о нем. Это-то вы понимаете? – добавив в голос толику возмущения, спросила она.
– Извините, леди Рэтборн, я не полагал…