Уходят.

Сцена 2

Перед домом лорда Хестингса.

Входит гонец.


ГОНЕЦ

(стучит в дверь)

Милорд! Милорд!


ХЕСТИНГС

(за сценой)

                               Кто там?


ГОНЕЦ

Гонец от лорда Стенли.


ХЕСТИНГС

Который час?


ГОНЕЦ

Сейчас пробьет четыре.


>Входит лорд Хестингс.


ХЕСТИНГС

Не спится господину твоему.


ГОНЕЦ

Как видно, так, по порученьям судя.

Велел он вас приветствовать сперва.


ХЕСТИНГС

А что еще?


ГОНЕЦ

Еще велел сказать, что сон он видел:

Кабан сорвал с него клыками шлем.

Потом сказал, что нынче – два совета,

И первый может обернуться так,

Что на втором вам с ним придется худо.

А потому он спрашивает вас,

Угодно ль вам, милорд, с ним заодно

Вскочить в седло и гнать коней на север

От тяжких бед, что чует он душой?


ХЕСТИНГС

Ступай, приятель, к лорду своему,

Скажи, чтоб двух советов не страшился:

В одном из них сидим мы оба сами,

В другом сидит надежный друг мой Кетсби,

И если что-нибудь коснется нас,

Меня тотчас уведомят об этом.

А что до снов, – ужели так он прост,

Чтоб верить их обманным наважденьям?

Бежать от кабана, пока он сам

Не бросился? Мы лишь раздразним зверя,

Который и не думал трогать нас.

Скажи, чтоб господин твой шел сюда,

И мы отправимся с ним вместе в Тауэр.

Кабан для нас там будет как ручной.


ГОНЕЦ

Иду, милорд. Все передам ему.


>Входит Кетсби.


КЕТСБИ

Желаю здравствовать, лорд-камергер.


ХЕСТИНГС

А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано!

Что слышно в нашем шатком государстве?


КЕТСБИ

И впрямь оно шатается, милорд.

И твердо встанет на ноги, я верю,

Лишь если Глостер обретет венец.


ХЕСТИНГС

Что? Обретет венец? Корону то есть?


КЕТСБИ

Да, благородный лорд.


ХЕСТИНГС

Скорее голову мою снесут,

Чем я снесу, чтоб голова его

Украсилась короной беззаконно.

Ты думаешь, он метит на нее?


КЕТСБИ

Клянусь, что так. И верит он, что вы

Возглавите приверженцев его.

И с тем вам шлет он доброе известье:

Сегодня в Помфрете врагов всех ваших,

Всю королевину родню – казнят.


ХЕСТИНГС

И то сказать, – не мне грустить об этом.

Всегда мы с ними были во вражде.

Но чтоб за Ричарда я стал и продал

Наследников монарха моего?

Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью!


КЕТСБИ

Господь вас в том да укрепит, милорд.


ХЕСТИНГС

Подумать! Даже год спустя я буду

От радости смеяться, вспоминая,

Что дожил до погибели врагов,

Поссоривших меня с моим монархом.

Ну, Кетсби! Не пройдет и двух недель, —

Я кой-кого, кто и не ждет, отправлю…


КЕТСБИ

Как тяжко умирать, мой добрый лорд,

Когда не ждешь, не подготовлен к смерти.


ХЕСТИНГС

Ох, тяжко, тяжко! А выходит так

И с Риверсом, и с Вогеном, и с Греем.

Да выйдет и кой с кем еще из тех,

Кто мнит – ничто, мол, им не угрожает,

Как нам с тобой, кого вельможный Ричард

И герцог Бекингем всем сердцем любят.


КЕТСБИ

Превыше всех вы в мненье их обоих.

(В сторону.)

И будет красоваться всех превыше

Твоя башка на Лондонском мосту.


ХЕСТИНГС

Да, знаю. Что ж, я это заслужил.


Входит Стенли.


ХЕСТИНГС

Ну, вот! А что рогатины не взяли?

Боитесь кабана, а безоружны.


СТЕНЛИ

Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби.

Вы шутите, но мне, клянусь распятьем,

Не по себе от этих двух советов.


ХЕСТИНГС

Мне жизнь мила не менее, чем вам.

А нынче для меня, могу заверить,

Ценнее, чем когда-либо, она.

Поверьте, друг: я так не ликовал бы,

Когда б не знал – ничто нам не грозит.


СТЕНЛИ

Те господа, что в Помфрете сейчас,

Смеялись тоже, покидая Лондон,

И думали: ничто им не грозит.

Но видите – настал их черный день.

Быть может, это просто вспышка злобы?

Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был.

Так, значит, в Тауэр? Уже светло.


ХЕСТИНГС

Сейчас идем, милорд. А вам известно,

Что нынче этих лордов обезглавят?


СТЕНЛИ

За преданность с них головы долой!

Не лучше ли прогнать долой их судей?

Ну что ж, пойдем, милорд.