– И, по-вашему, тут нет конфликта интересов?

– Все, о чем мы просим, – это пассивное наблюдение, Малькольм. Нам нужна всего лишь информация для отсылки в Лондон. Я не требую, чтобы вы сажали его за решетку.

– И какого же рода информация вас интересует?

Она в замешательстве пожала плечами.

– Гилкрист сейчас на встрече с вашим боссом и заместителем главного констебля…

– Разве это не ваша обязанность? Как старшей по званию.

Она ответила, глядя ему в глаза:

– Да, моя. Но я предпочла прийти сюда.

– Очень мило с вашей стороны. Я тронут.

– Так вы отказываетесь от дальнейшего сотрудничества? Или… нет?

Перед мысленным взором Фокса снова возник пустырь, заброшенная стройка. “Мы сделаем все как следует…”

– Я остаюсь, – сказал он.

Вернувшись наверх, он обнаружил офис пустым. Фокс сел за свой стол и добрых пять минут нервно грыз колпачок шариковой ручки, думая о Винсе Фолкнере, Джуд и Джейми Бреке. Дверь, чуть приоткрытая, вдруг распахнулась настежь, явив Боба Макьюэна. Шеф был одет в короткий плащ, а в руке нес портфель.

– Ты в порядке, Фокси? – добродушно поинтересовался он и остановился рядом, широко – чуть ли не на метр – расставив ноги.

– В полном.

– Слыхал про твоего деверя… если надо, бери отпуск по семейным обстоятельствам.

– Никакая он не семья, – возразил Фокс. – Просто очередной бойфренд сестры.

– Ясно…

– Придется теперь какое-то время присматривать за ней… по мере возможности. – Едва слетев с губ, эти слова напомнили ему об отце. Нужно было еще сообщить обо всем Митчу.

– А как насчет Глотки? – начал Макьюэн. – Будешь продолжать работать с ними?

– По-вашему, это правильно?

– Трэйнор считает, что да. Я только что от него.

Адам Трэйнор – заместитель главного констебля.

– Значит, так тому и быть, – подытожил Фокс, оставляя ручку в покое.


После работы он поехал в Лаудер-лодж. На входе ему сообщили, что его отец в комнате миссис Сандерсон. Остановившись перед ее дверью, Малькольм прислушался. Ни звука. Он постучал. Спустя мгновение женский голос пригласил его войти. Митч и миссис Сандерсон идиллически расположились на двух стульях по обе стороны от камина в глубине комнаты. Камин был бутафорский: за решеткой вместо углей стояла ваза с букетом сухих цветов. Фокс уже бывал здесь раньше – тогда отец впервые познакомил его со своей “новой дамой сердца”. Но теперь старик проделал это еще раз.

– Познакомься, Одри, это мой сын.

Миссис Сандерсон звонко рассмеялась:

– Я знаю, Митч. Мы с Малькольмом уже встречались.

Отец нахмурился, пытаясь вспомнить. Фокс наклонился к миссис Сандерсон и поцеловал ее в щеку, вдохнув легкий запах талька. Кожа на ее лице напоминала пергамент, да и на руках тоже. Наверное, она и прежде была худой, но сейчас контуры ее лица в точности повторяли череп. И тем не менее это была красивая женщина.

– Вам уже лучше? – спросил Фокс.

– Намного лучше, мой дорогой. – Миссис Сандерсон похлопала его по руке, прежде чем отпустить ее.

– Второй визит за несколько дней. Наверное, я должен чувствовать себя польщенным, – заявил отец. – А что твоя сестренка – она, случаем, не собирается заглянуть?

Кроме кровати, сесть было некуда, и Фокс остался стоять. Ему показалось, что он как башня возвышается над двумя сидящими фигурами. Миссис Сандерсон расправляла складки клетчатого шотландского пледа у себя на коленях.

– У Джуд плохие новости, пап, – сказал Фокс.

– Что?

– Насчет Винса. Его убили.

Миссис Сандерсон уставилась на него с открытым ртом.

– Убили? – эхом повторил Митч.

– Хотите, я вас… – начала миссис Сандерсон, делая попытку подняться со стула.

– Сиди на месте, – распорядился Митч. – Это твоя комната, Одри.