С вином ли, без вина пьянит меня она!
Невиноватая я!
Я пью вино, как воду из ручья.
Но в пьянстве этом виноват не я.
Вина, друзья, конечно же Хайяма.
Как с ним не пить, ведь выпивка моя!
Железные аргументы
Хороший получился вечер
Се ля ви, любезные
Завидное постоянство
Аррани Атааллах
Дорогие друзья, хочу познакомить вас с творческим наследием уникального персидского поэта и мудреца Аррани Атааллаха, жившего в пятнадцатом веке в городе Шемахе, современный Азербайджан.
Первые переводы с арабского его чудом сохранившихся стихов сделал Теодор Адамович Шумовский в период с 1936 по 1938 годы. Напомню, что Теодор Шумовский был учеником самого Игнатия Юлиановича Крачковского. К сожалению, основные переводы, как и оригинальный текст Аррани, сгорели в блокадном Ленинграде, и Шумовскому пришлось по памяти восстановить утраченное в огне войны. И хоть до нас дошло очень немного стихов Аррани, всё же у вас есть возможность судить о необыкновенной мудрости и поэтичности этого удивительного человека. Приведу несколько рубаи как в переводе Теодора Шуховского, так и в моём. Наслаждайтесь.
***
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год
***
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год
***