– Что ж, остальное я поручаю тебе, Лоуренс, проследи за тем, чтобы весь груз доставили в гильдию торговцев. Я договорился с ними, что они возьмут все расходы с сегодняшнего фестиваля урожая, в обмен на шкуры. Кстати, некоторые независимые от гильдии торговцы упоминали, что они так же готовы будут помогать в приготовлении и раздаче мяса для народа, в обмен на скромную долю от добычи. Ну, в общем, разберёшься. Основными хлопотами будут заниматься люди из гильдии, а тебе лишь предстоит проследить, чтобы фестиваль прошёл, как надо.

– Будет исполнено, мой лорд, – кивнул головой в знак согласия Лоуренс.

– А, и кстати, не забудь и самому выкроить время, чтобы провести время с женой на празднике. Ну ладно, бывай, – поручив задание Лоуренсу, Аскольд, умчался вперед на всех парах, думая о своей жене.

Глава 2.

Спустившись с коня возле своего особняка, Аскольд, приговаривая, ласкал его по гриве.

– Накорми и напои его как следует, – он передал подошедшему конюху поводья, – он изрядно постарался на охоте.

– Будет исполнено, – взявшись за поводья поклонился конюх

В это время Жанетт вышла встретить своего мужа.

Она, будучи очень красивой женщиной, всегда одевалась весьма скромно. Но в этот день Жаннет облачилась в роскошный черный наряд, и сделала совершенно новую, ранее не виданную укладку волос, а потому выглядела просто изумительно. И хоть они были женаты уже несколько лет, каждый раз при виде неё его сердце трепетало. Точно так же, как и в момент их первой встречи, когда он безвозвратно и окончательно влюбился в неё. От радости встречи с ней Аскольд ласково поприветствовал её.

– Здравствуй, Жанетт.

Но в ответ она ему не промолвила и слова. Жанетт тихо и гордо стояла на крыльце, как изваяние. А за её хитрыми глазами, смотрящими на него сверху вниз и мимолетной улыбкой, скрывалось нечто коварное. Точно так же, как лисица -искусительница, укрывается своим густым хвостом в момент брачных игр, Жанетт так же, лёгкими движениями рук, приподняла пушистый и объемный белый воротник и укрылась за своими алыми локонами волос, приподнятыми вслед за воротником. Её зелёные глаза хищным взглядом, буквально впитывали и пожирали беспокойное сердце Аскольда, отчего ему становилось ой как не по себе. Ему казалось, что он сам, буквально став добычей, медленно шёл на растерзание к хищнику. Но как только осталась парочка ступенек, чтобы дойти до неё, она, резко отведя взгляд в сторону, развернулась и ушла. Вернувшись в особняк, она закрыла за собой дверь, а вслед за этим последовал и необычный звук того – как дверь закрывалась на ключ, а затем и вовсе на засов.

– Что? – удивленно промолвил Аскольд.

Не поняв, что происходит, он добрался до двери и потянул за ручку. Но дверь и вправду была заперта.

– И как это понимать? Что вообще тут происходит?

В попытках войти в свой же дом он начал кричать и стучать в дверь, требуя, чтобы его впустили в дом. И через мгновение за дверью послышался знакомый голос.

– Господин Аскольд, прошу меня простить, но я не вольна отпирать Вам дверь. Уж извините, пожалуйста.

Услышав эти слова, Аскольд понял, что это была мисс Хадсон экономка, которая была его кормилицей ещё с тех пор, когда совсем крохой он потерял маму.

– О, мисс Хадсон, это вы? Не говорите так, и откройте мне дверь.

– Господин, я же Вам сказала, что не могу открыть.

– Это еще почему? – раздражённо, спросил Аскольд.

– По приказу госпожи Жанетт, Вам не дозволено войти в дом, пока Вы повинны. А если я ослушаюсь её и впущу Вас в дом, то нас обоих будет ждать наказание, и при том вы получите то же наказание, что выпадет и мне, но в более жестком виде, даже еще и в десятикратном размере. А допустить такое, увы, я никак не могу. Так что, не серчайте. Покуда Вы не искупите свою вину, перед госпожой, в дом пустить не могу.