В этом месте было оставлено несколько пустых строк, и я невольно отвлёкся от чтения. Я стал припоминать, что действительно, около трёх лет назад, переводил древнюю рукопись, но вот что странно: подробностей вспомнить не мог. “Завтра, первым делом, надо будет расспросить об этом Кристиана,” – подумал я и вернулся к чтению блокнота.


Переводить эту рукопись мне очень нравится. У меня бывает такое: вне зависимости от того насколько труден или прост переводимый текст, он либо нравился, либо нет. И если нравилось, то я мог переводить его почти круглосуточно. А в этом тексте было что-то такое, что привлекало меня не как переводчика. И каким бы я уставшим не был, я всегда находил хоть немного времени для работы с ним. В самом начале текст был похож на свод неких правил жизни для достижения, как в ней говорилось, “подлинного пробуждения”. Здесь и характерные для аюрведы рекомендации по питанию и образу жизни, и специальные упражнения для тела, и даже указания по медитации. Я так увлёкся переводом, что решил попробовать эти рекомендации на себе, к тому же я немного занимаюсь йогой и решил таким образом разнообразить свою практику. А так как от перевода меня постоянно отвлекали другие дела, то в практике я продвигался значительно быстрее, чем в переводе. И сейчас я думаю, что именно в результате этих практик у меня появились, совершенно для меня нехарактерные: высокая концентрация внимания и работоспособность. Единственным побочным эффектом можно считать яркие сны, в которых я мог принимать активное участие и осознавал почти каждое мгновение.

Но этот блокнот не появился, если бы всё было так хорошо. Чем дальше я углублялся в перевод, тем сложнее были используемые в рукописи термины, и работа по переводу начала буксовать. Я много консультировался со специалистами, но часть терминов мне никто не мог объяснить и стало казаться, что вся работа над переводом попросту разваливается. Моя высочайшая концентрация и упорная работа с текстом ни к чему не приводили, я впал в отчаяние. Именно это состояние, как мне кажется, и послужило толчком к тому, что вскоре произошло.


18 февраля

Мне показалось, что в эту ночь я совсем не спал, но, встав утром с кровати, чувствовал себя отдохнувшим. Вот уже сутки, как я нахожусь в странном состоянии полного контроля и осознанности. Раньше это состояние если и случалось, то длилось совсем недолго и быстро прерывалось. Но сейчас в теле чувствовалась лёгкость, а сознание работало чётко и живо. За чтобы я ни брался, всё в этот день получалось сходу, легко и как надо. Казалось, будто меня нёс сильный поток. Удивительно, но я был спокоен и счастлив одновременно. А самое странное было в том, что я смог разобраться с теми трудностями перевода, которые ранее мне казались непреодолимыми, я стал понимать смысл слов, значение которых мне не смогли объяснить даже самые сведущие в санскрите и индуизме люди. Это было похоже на снизошедшее на меня озарение. Я перестал понимать: перевожу я текст, лежащий передо мной, или пишу его заново, сам наполняя смыслом. Так я проработал до самого вечера, пока вдруг не почувствовал чьё-то присутствие. Я сидел один в пустом кабинете, но, несмотря на это, отчётливо чувствовал, что рядом со мной кто-то находится. Это сразу же выбило меня из рабочего состояния, я так испугался, что продолжить перевод в этот день уже не смог и пошёл гулять в парк.


20 февраля

Продолжаю работать над переводом. Работу прерываю на сон, но не от усталости, а скорее из-за желания дать отдых глазам. Завтра пойду к неврологу, меня пугает моё состояние, я практически не сплю и при этом не устаю. Не знаю, стоит ли продолжать выполнять практики, описанные в этой рукописи, но останавливаться боюсь. Не получилось бы так, как происходит с теми, кто резко тормозит на высокой скорости.